Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
とある
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
a
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
mark
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494

●Idioms, etc.

きちんとあるべきところに収まる: get one’s act together 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 183
〜を目にすることはこの先二度とあるまい: will never again in one’s life see ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい: will never again feel like a good person ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である: take every opportunity to make oneself as agreeable as possible メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 177
いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる: used for keeping all thing in their places ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
ゴマンとある〜のなかで: of all the ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
この世にあれほど優しい目つきはまたとあるまい: the sweetest of all imaginable looks E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
そんなことあるものか: not all of it by a long shot ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
ことあるごとに口を酸っぱくして(人に)言ってきた: have always told sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
窓に〜とあるだけの間口の狭い建物: a narrow building whose window announce tersely ... ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 89
世の中にありとある砂漠とくらべてなお、これこそが本当の砂漠と呼ぶにふさわしい場所だ: the desert is the apotheosis of all deserts スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 16
〜する可能性はゴマンとある: there are a billion ways sb can ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
とあるコーナーで足を止める: stop by a booth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
〜なんてことあるのかしら: can’t ... ? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 277
ことあるごとに(人に)吹聴する: delight in recounting it to sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 21
ことあるごとに名をあげる: distinguish oneself upon every possible occasion ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 195
何十個とある(物): dozens and dozens of sth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
ことあるごとに: at every opportunity フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
ただ耳のまわりにしょぼしょぼとある: a little fringe round sb’s ears ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 11
〜はわんさとある: there are a host of ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 250
製造元をあらわすプレートには〜とある: the plate identified it as ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 100
そんなことあるか:impossible タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 188
やらなくてはならないことは山とある: things-to-do list is long フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
まだまだ〜がうんとある: there is a lot more of ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 43
ほかにも解釈はごまんとある: have a million other explanations フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 430
バリエーションはゴマンとある: there a million variations トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 68
疑問はゴマンとある: there are a million questions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
貼り札に〜とある: a notice read that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
ことあるごとに〜を思い出す: think often of,,, スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
ことあるごとに〜する: lose no opportunity to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 352
ことあるごとに:periodic ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
むずかしいことばがわんさとあるねえ: there are plenty of hard words there ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 114
誰に対しても、ことあるごとに、...を思い知らせた: He lost no opportunity to remind everyone ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 352
カリフォルニアなまりがちょっとある: sound sort of Californian プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
ことあるごとに: whenever the sun goes in メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 15
考えてみたことあるの: tell me ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 323
〜はまたとあるまい: there never is sth in this world ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 357
(物)なんてそれこれそごまんとある: there are zillions of sths カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
ツイート