Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とある
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
a
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
mark
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
●Idioms, etc.
きちんとあるべきところに収まる:
get
one’s
act
together
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 183
〜を目にすることはこの先二度とあるまい:
will
never
again
in
one’s
life
see
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい:
will
never
again
feel
like
a
good
person
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である:
take
every
opportunity
to
make
oneself
as
agreeable
as
possible
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 177
いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる:
used
for
keeping
all
thing
in
their
places
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
ゴマンとある〜のなかで:
of
all
the
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
この世にあれほど優しい目つきはまたとあるまい:
the
sweetest
of
all
imaginable
looks
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
そんなことあるものか:
not
all
of
it
by
a
long
shot
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
ことあるごとに口を酸っぱくして(人に)言ってきた:
have
always
told
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
窓に〜とあるだけの間口の狭い建物:
a
narrow
building
whose
window
announce
tersely
...
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 89
世の中にありとある砂漠とくらべてなお、これこそが本当の砂漠と呼ぶにふさわしい場所だ:
the
desert
is
the
apotheosis
of
all
deserts
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 16
〜する可能性はゴマンとある:
there
are
a
billion
ways
sb
can
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
とあるコーナーで足を止める:
stop
by
a
booth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
〜なんてことあるのかしら:
can’t
...
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 277
ことあるごとに(人に)吹聴する:
delight
in
recounting
it
to
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 21
ことあるごとに名をあげる:
distinguish
oneself
upon
every
possible
occasion
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 195
何十個とある(物):
dozens
and
dozens
of
sth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
ことあるごとに:
at
every
opportunity
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
ただ耳のまわりにしょぼしょぼとある:
a
little
fringe
round
sb’s
ears
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 11
〜はわんさとある:
there
are
a
host
of
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 250
製造元をあらわすプレートには〜とある:
the
plate
identified
it
as
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 100
そんなことあるか:impossible
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 188
やらなくてはならないことは山とある:
things-to-do
list
is
long
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
まだまだ〜がうんとある:
there
is
a
lot
more
of
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 43
ほかにも解釈はごまんとある:
have
a
million
other
explanations
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 430
バリエーションはゴマンとある:
there
a
million
variations
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 68
疑問はゴマンとある:
there
are
a
million
questions
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
貼り札に〜とある:
a
notice
read
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
ことあるごとに〜を思い出す:
think
often
of,,
,
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
ことあるごとに〜する:
lose
no
opportunity
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 352
ことあるごとに:periodic
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
むずかしいことばがわんさとあるねえ:
there
are
plenty
of
hard
words
there
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 114
誰に対しても、ことあるごとに、...を思い知らせた:
He
lost
no
opportunity
to
remind
everyone
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 352
カリフォルニアなまりがちょっとある:
sound
sort
of
Californian
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
ことあるごとに:
whenever
the
sun
goes
in
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 15
考えてみたことあるの:
tell
me
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 323
〜はまたとあるまい:
there
never
is
sth
in
this
world
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 357
(物)なんてそれこれそごまんとある:
there
are
zillions
of
sths
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 87
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート