Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
この世の
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
temporal
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
この世の雑事のしおさめに及んで:
in
the
minutiae
of
one’s
final
act
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 12
この世の虐待を一身に背負ったような:
as
though
he
alone
bears
all
the
pain
and
misery
in
the
world
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
(物事は)この世のものとは思えないよ:
you
got
to
see
sth
to
believe
it
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 68
なにか神々しい、この世のものならぬ怖しい世界:
other
world
,
some
divine
and
yet
dreadful
place
beyond
their
own
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
この世のあらゆる生き物の苦しみや悲しみ:
the
cares
and
sufferings
of
all
living
creatures
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 29
この世の汚濁に身を巻き込まれる:
get
oneself
caught
in
the
world’s
muck
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
この世の中を治める:
run
the
country
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 139
見るのものすべてこの世の見おさめな気がする:
see
everything
as
if
it
were
one’s
last
day
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
この世のものではない:
be
dead
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 84
いかにも不幸なめぐりあわせのもとにこの世の仲間入りをする:
enter
the
world
at
a
decided
disadvantage
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 43
この世の果て:
the
end
of
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
この世の現実:
fact
of
life
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 187
〜がこの世の中に存在しているとは、とても考えられない:
be
firmly
convinced
that
...
do
not
exist
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 204
この世のものとも思えぬほどゴージャスな人形:
the
most
gorgeous
doll
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
この世のものではない:impossible
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
到底この世の出来事ではない:impossible
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 260
この世の非道:
the
world’s
iniquity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
この世のもっとも切実な悲しみ:
the
keenest
grief
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 63
この世の敗者:
life’s
losers
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
とかくこの世のならいで:
as
life
would
have
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 46
この世のものとは思えない趣:
an
other-worldly
look
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 15
死ぬことによってこの世の煩悩を脱れて救われる:
death
is
the
means
of
escaping
earthly
passions
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 169
この世の汚濁に身を巻きこまれる:
get
oneself
caught
in
the
world’s
muck
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
この世の敗者: one
of
life’s
losers
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
この世のものと思えない:otherworldly
DictJuggler Dictionary
浮き世離れした、この世のものならぬ:
being
ethereal
and
out
worldly
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 65
この世のものならぬ妙ちきりんな怪物:
a
weird
,
otherworldly
freak
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
この世のものならず太る:
be
unbelievably
obese
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 136
この世の者とも見えぬ訪問客:
unearthly
visitor
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 42
この世のものとは思えない不思議な光をたたえ:
glittering
with
a
strange
,
unearthly
light
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 24
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート