Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
この世の
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
temporal
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

この世の雑事のしおさめに及んで: in the minutiae of one’s final act ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 12
この世の虐待を一身に背負ったような: as though he alone bears all the pain and misery in the world 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
(物事は)この世のものとは思えないよ: you got to see sth to believe it 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 68
なにか神々しい、この世のものならぬ怖しい世界: other world, some divine and yet dreadful place beyond their own ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
この世のあらゆる生き物の苦しみや悲しみ: the cares and sufferings of all living creatures ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 29
この世の汚濁に身を巻き込まれる: get oneself caught in the world’s muck トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
この世の中を治める: run the country 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 139
見るのものすべてこの世の見おさめな気がする: see everything as if it were one’s last day ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
この世のものではない: be dead 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 84
いかにも不幸なめぐりあわせのもとにこの世の仲間入りをする: enter the world at a decided disadvantage マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 43
この世の果て: the end of it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
この世の現実: fact of life イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 187
〜がこの世の中に存在しているとは、とても考えられない: be firmly convinced that ... do not exist 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 204
この世のものとも思えぬほどゴージャスな人形: the most gorgeous doll スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
この世のものではない:impossible マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
到底この世の出来事ではない:impossible クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 260
この世の非道: the world’s iniquity ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
この世のもっとも切実な悲しみ: the keenest grief 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 63
この世の敗者: life’s losers ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
とかくこの世のならいで: as life would have it ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 46
この世のものとは思えない趣: an other-worldly look レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 15
死ぬことによってこの世の煩悩を脱れて救われる: death is the means of escaping earthly passions 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 169
この世の汚濁に身を巻きこまれる: get oneself caught in the world’s muck トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
この世の敗者: one of life’s losers ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
この世のものと思えない:otherworldly DictJuggler Dictionary
浮き世離れした、この世のものならぬ: being ethereal and out worldly デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 65
この世のものならぬ妙ちきりんな怪物: a weird, otherworldly freak プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
この世のものならず太る: be unbelievably obese 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 136
この世の者とも見えぬ訪問客: unearthly visitor ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 42
この世のものとは思えない不思議な光をたたえ: glittering with a strange, unearthly light ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 24
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート