Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜ほど
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
about
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 103
until
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 63

●Idioms, etc.

〜ほどありがたいものはこの世にまたとない: sth is about the best thing in the world スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
〜ほどあてにならない代物はない: there is no accounting for ... クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 7
〜ほどにすばらしいものではない: not as good as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
〜ほどすばらしい世界は存在したためしがない: no world has been as good as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
〜ほど横着なものはない: there is nothing that requires more attention than ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
〜ほど(人の)心を動かしたものはない: ... stir sb to the very depths of sb’s being 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 35
なにが好きといって、〜ほど好きなことはない: like nothing better in the world than ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 182
〜ほどの大きさ: no bigger than ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
〜ほどの器をそなえた士官: an officer of sb’s calibre マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
〜ほどやりがいのあるものはない: nothing as challenging as ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 45
〜ほど友だちづらをしたりもしない: do not get so chummy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
この慰めほど見当はずれなものはないであろう: their commiseration was completely off the mark 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 87
〜ほどなつかしい優しい声をまだ聞いたことがなかった: have never heard a sound so sweet and dear as ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 233
〜ほど知られていない: be less distinguished カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 28
本腰を入れて〜ほど〜でない: never ... enough to be really interesting アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 180
〜ほどではないにしても: to a lesser extent レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 179
〜ほど、つるりとなめらかなものはない: nothing can be flatter than ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
〜ほど沖へでる: go XX out 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
〜ほど豪壮でもなく、堂々たる構えというのでもない: less grand and imposing than ... レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 148
〜ほど〜をはっきりあらわすものはない: there is no greater test of ... than ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
〜ほどの値打ちもありゃしない: hardly worth ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
〜ほどの良縁はない: be an ideal match 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 9
いったいこの世に〜ほど重大なことがあるか: what in life is so important that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
〜ほどでもない: far less ... than ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 182
〜ほどの: at the level of ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
〜ほどの:like 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
〜ほど見当はずれなものはない: be completely off the mark 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 87
あと〜ほど〜が残っている: get ... more of sth to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
〜ほどの防御しか約束しない: offer about as much protection as ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
何が〜といって、〜ほど〜するものはない: there is nothing more ... than ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
〜ほど嫌なことはない: there’s nothing worse than doing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 188
〜ほどの年月が流れた: so many years has passed that ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 95
〜ほど情けないものはない: there ain‘t nothin’ more pathetic than ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 85
〜ほどもある〜: the size of sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
〜ほど熱中している: be so absorbed in the song that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
〜ほどにじっと坐っている: be so still that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
〜ほど垢抜けない、野暮なことはない: be most unsophisticated アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 137
〜ほど度胸はない: be weaker than sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
〜ほどやぼなことはないと考えている: think the worst thing you can do is ... ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 38
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート