Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜ほど
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
about
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 103
until
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 63
●Idioms, etc.
〜ほどありがたいものはこの世にまたとない: sth
is
about
the
best
thing
in
the
world
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
〜ほどあてにならない代物はない:
there
is
no
accounting
for
...
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 7
〜ほどにすばらしいものではない:
not
as
good
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
〜ほどすばらしい世界は存在したためしがない:
no
world
has
been
as
good
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
〜ほど横着なものはない:
there
is
nothing
that
requires
more
attention
than
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
〜ほど(人の)心を動かしたものはない: ...
stir
sb
to
the
very
depths
of
sb’s
being
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 35
なにが好きといって、〜ほど好きなことはない:
like
nothing
better
in
the
world
than
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
〜ほどの大きさ:
no
bigger
than
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
〜ほどの器をそなえた士官:
an
officer
of
sb’s
calibre
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
〜ほどやりがいのあるものはない:
nothing
as
challenging
as
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 45
〜ほど友だちづらをしたりもしない:
do
not
get
so
chummy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
この慰めほど見当はずれなものはないであろう:
their
commiseration
was
completely
off
the
mark
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 87
〜ほどなつかしい優しい声をまだ聞いたことがなかった:
have
never
heard
a
sound
so
sweet
and
dear
as
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 233
〜ほど知られていない:
be
less
distinguished
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 28
本腰を入れて〜ほど〜でない:
never
...
enough
to
be
really
interesting
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 180
〜ほどではないにしても:
to
a
lesser
extent
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 179
〜ほど、つるりとなめらかなものはない:
nothing
can
be
flatter
than
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
〜ほど沖へでる:
go
XX
out
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
〜ほど豪壮でもなく、堂々たる構えというのでもない:
less
grand
and
imposing
than
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 148
〜ほど〜をはっきりあらわすものはない:
there
is
no
greater
test
of
...
than
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
〜ほどの値打ちもありゃしない:
hardly
worth
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
〜ほどの良縁はない:
be
an
ideal
match
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 9
いったいこの世に〜ほど重大なことがあるか:
what
in
life
is
so
important
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
〜ほどでもない:
far
less
...
than
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 182
〜ほどの:
at
the
level
of
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
〜ほどの:like
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
〜ほど見当はずれなものはない:
be
completely
off
the
mark
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 87
あと〜ほど〜が残っている:
get
...
more
of
sth
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
〜ほどの防御しか約束しない:
offer
about
as
much
protection
as
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 269
何が〜といって、〜ほど〜するものはない:
there
is
nothing
more
...
than
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
〜ほど嫌なことはない:
there’s
nothing
worse
than
doing
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 188
〜ほどの年月が流れた:
so
many
years
has
passed
that
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 95
〜ほど情けないものはない:
there
ain‘t
nothin’
more
pathetic
than
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 85
〜ほどもある〜:
the
size
of
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
〜ほど熱中している:
be
so
absorbed
in
the
song
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
〜ほどにじっと坐っている:
be
so
still
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
〜ほど垢抜けない、野暮なことはない:
be
most
unsophisticated
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 137
〜ほど度胸はない:
be
weaker
than
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
〜ほどやぼなことはないと考えている:
think
the
worst
thing
you
can
do
is
...
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 38
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート