Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜といった
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
like
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 78

●Idioms, etc.

〜といった: ... and their kind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
〜といったもろもろの所業: all ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 155
いや、〜といったほうが正しいか: almost ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
出がけにはかならず〜といった: one’s last words to sb were always ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
東洋では〜とか〜とか〜といった名で知られている: be known in the East as ..., and ..., and ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
いかにも〜といったような顔つきをした: looking as though ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 217
〜といった風情の: look as if it were ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 521
〜といった感じで: as if ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
〜。それはまるで、〜といった風情である: ..., as if ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
〜といった論理でかたづける: be attributed to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 235
(人の)治療相手は、それこそあらゆる身分階層の人間、囚人もいれば、自由な市民もいる、〜といったぐあいだ: whose business is with all degrees of mankind, bond and free, ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
その重いことといったらない: the weight is brutal メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77
(〜というより)〜といったほうがいいか: or sth, which seem the buzzword フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 107
〜といったっけ: be called ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
〜といった役割りをつとめる: be in charge of ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
〜といった雰囲気で曲がはじまる: the music comes on like ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
〜といった表情で(人を)見つめる: cut a ... look at sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
〜といった考え方をしている: have a deliberate policy of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
あのいやらしい顔の筋肉の一つ一つに、さも〜といったようなものまで見せたかと思うと: expressing ... in every muscle of one’s wicked face ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 330
〜といったほうがいい: in fact トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
心理学は、〜といったテーマに目を向けはじめる: focus of psychological science turns to ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 70
〜といった大きな問題: fundamental issues of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 261
〜といった問題に立ち入る: go into the question of ... サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 13
〜といったら: for Godsake トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
〜といった感じだ: one’s guess is that ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
まるで〜といったおもむきだ: sound like ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
〜といった風情である:like フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
〜といった雰囲気の人だ: look like ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
〜といった愚劣な悩みはまるで同情を買わない: there is little sympathy for the meaningless problem of ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 44
見てくれのいい〜といったところだ: look rather pleasantly like ... ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 13
〜といった格好で: look like ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 159
〜といった程度の、そんな生易しい間柄ではない: there is so much more to one’s relationship than ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
〜といったらない: there is nothing quite as ... as メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
〜といったらなかった: should have observed ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
〜といったほうがいい:practically サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
〜といったタイプさ: it seems 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
〜といった感じだった: it seemed ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 87
〜といった一見して些細なこと: something as seemingly small as ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
〜といった話題で通じ合うところが少なくない: share ... stories フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
〜といったかたちで: some sort of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
〜といった程度で: that sort of thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
〜といったところで: sort of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 68
〜といったさまざまな事実: specifics of the incident, like ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 44
もしも(人が)、〜といったら?: suppose sb told ... ? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
〜といった話が出る: talk about ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 196
〜といった言葉をなげつける: tell sb that sb is ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120
〜といった次元でものを考える: think in terms of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
〜といった目で見つめる: watch sb like ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
ツイート