Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
指摘
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
insight
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 424
interference
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 111
observation
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いくつもミスを指摘しながら: offering a stream of corrections ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
新たに惨事の種を指摘する: suggest another disastrous possibility メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
案の定、何とも物騒な可能性を指摘する言葉が返ってくる: sb gives me a predictably disturbing assessment of the opportunities メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 130
(人の)まちがいを指摘する気にはなれない: do not bother to correct sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
周到に〜を指摘する: be careful to point out ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
遠慮なく指摘してください: do not hesitate to correct me ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 77
この重大な瞬間を指摘する: offer this crucial moment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
間違いでないものを間違いだと指摘してしまう:false positive 辞遊人辞書
問題の所在を指摘する: put one’s finger on the problem メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
はっきり指摘する: more than hint ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 148
尻があらわになっていることを(人が)たったいま指摘したのだ: sb had just informed him that his rear was exposed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
私は他の子たちから注がれる視線で辱めを受けながら、その指摘に対して反発をあらわにした: looking scandalized that she’d even suggest it and mortified by the way the other girls were now staring at me ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
こうした一連の効果を一つひとつ丹念に指摘してみせる: meticulously point out these effects ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 47
細かい欠点の指摘をする:nitpick 辞遊人辞書
近年〜と指摘した研究が発表された: current observers not that サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 171
具体的に指摘できるような点: something specific that one can point to オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 24
指摘は的を射ている: have a point オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 310
指摘する:review ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
ぬかりなく指摘する: say sb shrewdly アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 180
指摘する:see サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 231
指摘する:suggest メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
指摘する:tell クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 347
ツイート