Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
rear

主要訳語: 裏手(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うしろへよろめく
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
しんがり
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
もたげる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 156

奥の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 37
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 89
強める
   
辞遊人辞書
後ずさる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
後部座席
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
浮き足立つ
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 96
裏手
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 48
裏手の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
立ちはだかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
立ち上がる
   
辞遊人辞書
擡げる
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the rear yard: 裏庭 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
the rear lamps: ブレーキライト トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
rear up: そそり立つ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 419
rear back: サッと身をひく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
when one is rearing a family: 子育ての時期 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
to cover sb’s rear end while ...: 〜というので万一のばあいの護身用 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
rear one’s ugly head: いまいましい〜が視野に入ってくる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346
rear back and fire one’s fastball: 大きく振りかぶるとストレートを投げた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
rear back and deliver: 振りかぶって投げる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 211
leg at the rear of the group: 列から遅れて歩く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
lay the cleave of one’s rear end firmly against sth: (人の)尻のふくらみが〜にしっかりと押しあてられる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 210
have to be removed to the rear areas: 前線を離脱する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
at the rear of ...: 〜の裏手にある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
ツイート