Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
devil
郎
グ
国
主要訳語: devil(7)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ぐうたら:
lazy
devil
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 349
だだっぴろい裏部屋で下働きをする:
devil
in
large
back
rooms
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 89
人でなしのお兄さま:
you
devil
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 165
狸じじい:
old
devil
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 28
書類の虫:
the
devil
for
the
paperwork
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
魔がついた:
be
of
possession
by
devil
s
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 352
癇癪持ちだ:
be
a
devil
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 30
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
大将:
the
little
devil
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 131
天邪鬼ぶる:
play
devil
’s
advocate
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
あの(人)じいさん:
old
devil
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
ピンと立っている:
be
devil
ed
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
かなり悪知恵の働く男:
an
ingenious
devil
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 203
この生意気な小僧っこが!:
you
insolent
young
devil
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
堕落に向かってひた走る世界:
world
intent
on
going
to
the
devil
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 5
(人が)くたばってしまえと思う:
wish
sb
to
the
devil
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
どうしたんだ!:
what
in
the
name
of
the
devil
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 219
自分の信念にいかに反するものであるかと、ことさらな反対意見を述べる:
tick
off
objections
,
devil
’s
advocate
against
one’s
own
cause
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 36
すごく厄介:
the
pure
devil
of
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
ギンギンに研ぎ澄まされた:
sharp
as
the
devil
himself
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 234
むちゃくちゃにとばしてくれ:
drive
like
the
devil
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 28
できるだけふっとばしてくれ:
drive
as
the
devil
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 30
なんでもかまわない、やっちまえと思って〜する:
do
in
a
devil
-may-care
spirit
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 91
たいした仕事だ:
be
the
devil
of
a
business
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 47
ひた隠しに隠す:
as
close
as
the
devil
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている:
something
once
innocent
,
delivered
over
to
all
devil
ry
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
(人を)アルコールの魔手から護ってくれる:
keep
sb
safe
from
John
Barleycorn
,
the
devil
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
不幸な苦悩に満ちた人間として死ぬ:
die
an
unhappy
or
bedeviled
man
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
自分の信念にいかに反するものであるか(という〜):
sth
,
devil
’s
advocate
against
one’s
own
cause
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 36
断然迫ってくる:
be
devil
ishly
close
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
不敵な豪傑風の笑みを浮べる:
wear
a
daredevil
smile
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 5
逆らって、挑発してみる:
play
devil
’s
advocate
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 157
いたずらっぽい笑顔で(人を)見る:
look
at
sb
with
a
devil
ish
grin
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 252
悪魔的な:devilish
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 204
怖い:devilish
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 303
悪魔の格好をした(人): sb
dressed
as
devil
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
かつては、国際的な芸能人として鳴らした人物:
a
former
international
vaudevillian
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 139
この罰当たりの性悪女が:
you
python-spitting
she-devil
straight
from
hell
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
魔よけする:
keep
away
the
devil
s
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 144
寄席:vaudeville
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
このおいぼれ鬼め:
You
old
devil
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート