Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
devil

主要訳語: devil(7)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぐうたら: lazy devils ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 349
だだっぴろい裏部屋で下働きをする: devil in large back rooms ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 89
人でなしのお兄さま: you devil セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 165
狸じじい: old devil ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 28
書類の虫: the devil for the paperwork ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
魔がついた: be of possession by devils 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 352
癇癪持ちだ: be a devil セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 30

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

大将: the little devil 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 131
天邪鬼ぶる: play devil’s advocate デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77
あの(人)じいさん: old devil sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
ピンと立っている: be deviled up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
かなり悪知恵の働く男: an ingenious devil ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 203
この生意気な小僧っこが!: you insolent young devil マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
堕落に向かってひた走る世界: world intent on going to the devil ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 5
(人が)くたばってしまえと思う: wish sb to the devil ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
どうしたんだ!: what in the name of the devil ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 219
自分の信念にいかに反するものであるかと、ことさらな反対意見を述べる: tick off objections, devil’s advocate against one’s own cause エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 36
すごく厄介: the pure devil of it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
ギンギンに研ぎ澄まされた: sharp as the devil himself タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 234
むちゃくちゃにとばしてくれ: drive like the devil ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 28
できるだけふっとばしてくれ: drive as the devil ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 30
なんでもかまわない、やっちまえと思って〜する: do in a devil-may-care spirit 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 91
たいした仕事だ: be the devil of a business アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 47
ひた隠しに隠す: as close as the devil スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている: something once innocent, delivered over to all devilry ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
(人を)アルコールの魔手から護ってくれる: keep sb safe from John Barleycorn, the devil トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
不幸な苦悩に満ちた人間として死ぬ: die an unhappy or bedeviled man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
自分の信念にいかに反するものであるか(という〜): sth, devil’s advocate against one’s own cause エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 36
断然迫ってくる: be devilishly close クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
不敵な豪傑風の笑みを浮べる: wear a daredevil smile 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 5
逆らって、挑発してみる: play devil’s advocate デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 157
いたずらっぽい笑顔で(人を)見る: look at sb with a devilish grin バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 252
悪魔的な:devilish 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 204
怖い:devilish ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 303
悪魔の格好をした(人): sb dressed as devils カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
かつては、国際的な芸能人として鳴らした人物: a former international vaudevillian サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 139
この罰当たりの性悪女が: you python-spitting she-devil straight from hell ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
魔よけする: keep away the devils 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 144
寄席:vaudeville オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
このおいぼれ鬼め: You old devil マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート