Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
I would say
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I would say: 〜だと思います トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
I would say: そのようだな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
I would say that for certain: それは私がはっきり保証します カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
I would say sb could make ...: (人は)〜になれるよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
I would say that ...: 〜というか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
I would say that ...: 〜くらいです 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
I would say that ...: 〜ですね ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
I would say maybe ...: たぶん〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
I would say ... for certain: 〜を私がはっきり保証します カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
I would say that ...: どうやら〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
would not say one believe sb: (人を)信じる気はさらさらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
This was some version of what my mother would say if we got too wound up: これは……私たち兄妹がいらだちをあらわにしたときに母がよく言っていたことだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
I would have to say that’s the morning line: そう思わざるをえない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
say things that would startle one’s hearer: 思わず首をかしげたくなるような言葉遣いになる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
say something that would humiliate sb: 何とかいって一つ(人を)やっつける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
to say that she was nervous would not do justice: ナーヴァスと呼ぶだけでは言葉が足りない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 21
I would never say that: そんなこと、どうしていえるんですか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
I would never say ...: 〜なんてだれもいってやしないわよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
would try to pass it off by saying ...: 〜と何でもなさそうに言う 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 24
just paying a sick call, one would say: お見舞いと称して 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
just the sort of pigheaded thing sb would say: 融通のきかない(人の)言いそうなことだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 401
would refer to A by saying that ...: Aをさして〜と云うことができる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 29
would not say a thing: 何もいうつもりはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
would say that for it: 〜は確かだ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 357
would say at one time: すぐ口癖に言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
do as one said one would do: 言葉どおりにちゃんと〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
said one would have lunch with sb: (人と)ランチの約束がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
it would be said that ...: 〜ということにかたづけられてしまうだろう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 109
I said we would do ...: 〜してやるといったら〜してやる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 424
would simply smile and say ...: 〜とにやにやしながら言うばかりである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 76
to say that sb did not guard himself well would be an understatement: 穴だらけというよりむしろ明け放しと評するのが適当な位に無用心でした 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
ツイート