Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
realized
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

言いかけて気がついた: almost said, when one realized 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
叶えられなかった望み: unrealized aspirations 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
考えてみればこれは大へんな難役だ: now we realized what a terrible assignment it was 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 45
〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた: haven’t realized just how badly sb wanted sth until ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
あなたったら何てしっかりしてるんでしょう: I never realized you were so capable 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
あなたって何てしっかりしてるんでしょう: I never realized you were so capable 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
考えてみれば、今一歩で〜するところだった: as I realized how close I had come to doing バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 265
そのときになって、(人の)言葉がよくわかった: realized more deeply what sb had been saying グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 212
自分の知らない部分が(人に)ある: a side to sb one has never realized existed 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
うまくなかったことをかすかにおぼえているかもしれない: might have realized that something strange was going on 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
万事が予期通りに運ぶ: sb’s hopes are realized 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
欧米企業は工業品の製造を海外移転したほうがいいことに気づいた: Western companies realized that industrial production had to be outsourced ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜は母にとってショックだったらしい: I realized how messed up Mom was getting after ... 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 20
こんなに〜とは知らなかった: have never realized how ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
そのときはじめてさとった: realized now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
すでに夜のふけていることがはっきりと感じとれた: I realized it was getting late 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
いちばん端にいる娘こそ、若き日のエセル・スタビンズにまぎれもない: sb realized that the girl on the end was the youthful Ethel Stubbins クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 90
〜が、〜だとわかった: ... until one realized that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
どうやら尾行者であることを見ぬかれてしまったらしい: They obviously realized I was shadowing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 39
自分の迂闊さを思いしらされた: sb realized sb must have been careless レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 175
そのとき、あっと思いついた。: And realized Christ, he had to go back there レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 127
ここまで〜ものとは思わなかった: have never realized that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
思っていたよりも利口な: be smarter than one had realized クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
呪いが成就する: sb’s curse is realized 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 15
君はもうそろそろ、〜ということを知らなくちゃいけない: it’s time you realized that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
〜なんて思わなかったの迂闊だった: should have realized that ... 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 117
「しまった」と思った: I realized I was in trouble 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 93
いかにもあくびを噛みころしたような表情をしている: one’s expression, an unrealized yawn カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
ツイート