Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
落す
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
flick
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 49

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

落したいなら原爆でもジャンスカ落すがいい: they can drop all the atom bombs they like for all I care シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 20
雷を落す: let the boom drop ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 595
仕事が一段落すると: during a break from one’s work 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 38
(人の)〜としての地位が下落する: one’s career as ... tumble ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 202
五十銭銀貨をざらざらと落す: casually drop fifty sen 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 79
聞き落す: miss the clock ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 41
話が一段落する: come to a pause in the conversation 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
頭から墜落する: crash headfirst 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
飛行機が墜落した: a plane had crashed ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
肩を落す: be weary and despondent 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 71
〜が一段落する: be finished for the time being メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
競争から脱落する: out of the game サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 48
文字がいくつか脱落する: some characters become garbled ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
なにげなく(物に)眼を落す: glance at sth indifferently O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 54
墜落して恐ろしい火の玉と化す: go down in a horrible fireball トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
墜落する:land スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
今日のような日は、人間誰だって、取り落したもののことを考えるものなんですよ、ね: this is an occasion that makes a man speculate on all he has lost ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 18
欠落する:miss 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
戦いの方もこのときちょうど一段落する: there is a pause in the fight just then ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 133
堕落する:retrograde 辞遊人辞書
堕落する傾向にある:retrograde 辞遊人辞書
飛ぶ鳥落す: rule the roost 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 14
ふと手にしている針仕事をポトリと落す: sb’s work slowly fall from sb’s hands ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 49
〜が一段落する: be stepped down from doing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 67
陥落する: be won over アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 18
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート