Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
落す
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
flick
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 49
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
落したいなら原爆でもジャンスカ落すがいい:
they
can
drop
all
the
atom
bombs
they
like
for
all
I
care
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 20
雷を落す:
let
the
boom
drop
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 595
仕事が一段落すると:
during
a
break
from
one’s
work
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
(人の)〜としての地位が下落する: one’s
career
as
...
tumble
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 202
五十銭銀貨をざらざらと落す:
casually
drop
fifty
sen
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 79
聞き落す:
miss
the
clock
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 41
話が一段落する:
come
to
a
pause
in
the
conversation
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 11
頭から墜落する:
crash
headfirst
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
飛行機が墜落した:
a
plane
had
crashed
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
肩を落す:
be
weary
and
despondent
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 71
〜が一段落する:
be
finished
for
the
time
being
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
競争から脱落する:
out
of
the
game
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 48
文字がいくつか脱落する:
some
characters
become
garbled
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
なにげなく(物に)眼を落す:
glance
at
sth
indifferently
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 54
墜落して恐ろしい火の玉と化す:
go
down
in
a
horrible
fireball
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
墜落する:land
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
今日のような日は、人間誰だって、取り落したもののことを考えるものなんですよ、ね:
this
is
an
occasion
that
makes
a
man
speculate
on
all
he
has
lost
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 18
欠落する:miss
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
戦いの方もこのときちょうど一段落する:
there
is
a
pause
in
the
fight
just
then
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 133
堕落する:retrograde
辞遊人辞書
堕落する傾向にある:retrograde
辞遊人辞書
飛ぶ鳥落す:
rule
the
roost
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 14
ふと手にしている針仕事をポトリと落す: sb’s
work
slowly
fall
from
sb’s
hands
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 49
〜が一段落する:
be
stepped
down
from
doing
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 67
陥落する:
be
won
over
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 18
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート