Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
終える
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
end
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 308
finish
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
graduate
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ひと仕事終えたようなすっきりした気分になる:
feel
as
if
one
have
accomplish
something
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 92
〜終えるのを待って:after
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
五・四・三・とボールをまわし終える:
finish
throwing
the
ball
around
the
horn
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
ベッドの上で安らかに生涯を終える:
die
in
one’s
bed
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 199
やがて役目を終える年頃の女に戻っている:
be
on
the
brink
of
menopause
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 69
用談を終える:
wind
up
one’s
business
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 75
営業を終える:close
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
学校を終える:
finish
one’s
course
at
school
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 79
最後まで無表情で読み終える:
go
through
the
entire
thing
deadpan
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 427
使いものにならないまま一生を終える:
shrivel
up
and
die
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 196
ベッドの上で安らかに生涯を終える:
die
in
one’s
bed
,
safe
on
the
ground
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
曲乗りのような仕事を終える:
have
done
one’s
stunt
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
お茶を飲み終える:
finish
off
one’s
tea
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
本を読み終えたら:
you
can
just
finish
the
book
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
一方的に話し終える:
finish
one’s
monologue
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
〜し終えるか終えぬかに、〜:
have
hardly
finished
doing
when
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
一日が無駄に終わってしまう:
a
day
is
lost
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 116
わたしが話し終えるとすぐに厚生大臣が壇上に飛び乗った:
the
minister
of
health
jumped
onstage
directly
after
I
had
finished
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
(人は)誰とも心を通ずることなく一生を終える: sb’s
life
passes
uncommunicated
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 67
わたしが話し終えるとすぐに厚生大臣が壇上に飛び乗って、鼻高々にこうまとめ上げた:
the
minister
of
health
jumped
onstage
directly
after
I
had
finished
and
summarized
my
message
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
観察を終える:
conclude
one’s
survey
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 56
ツイート