Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
痛む
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ache
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
hurt
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
頭がものすごく痛む:
have
an
awful
headache
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
心が痛む:
feel
bad
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 24
死ぬほど痛む:
hurt
like
a
bastard
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 302
ひりひりひりひり、〜が焼けつくように痛む:
burrrn
,
burn
,
burn
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
(人の)良心がちくちく痛む: sb’s
conscience
prick
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
こまごまとあそこが痛むここがわるいとこぼす:
detail
all
one’s
aches
and
pains
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 70
頭が痛む:
get
disturbed
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 42
胸の奥が良心の呵責でチクリと痛む:
a
small
flutter
of
guilt
enters
sb’s
mind
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 319
打った(人の)腰は冬になると必ず痛む: one’s
hip
gives
one
trouble
every
winter
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
無性に痛む:
the
pain
is
excruciating
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 223
それでも目は燃えるようにずきずき痛む: sb’s
eyes
still
feel
like
they
are
on
fire
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 20
心配で胸が痛む:
feel
one’s
heart
rub
itself
raw
with
worry
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
痔でも痛むような顔になる:
get
this
look
like
one
need
Preparation
H
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
熱をもってずきずき痛む頭: one’s
overheated
,
throbbing
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
〜と思うと、(人は)胸がずきずき痛むのをおぼえた:
it
sent
a
pang
across
sb’s
heart
to
think
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 143
心が痛むほどのやさしさ:
heartsore
tenderness
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
傷は痛む:hurt
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
その姿を見ると心が痛んだ:
it
hurt
to
look
in
her
direction
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
懐かしい〜のことを思うと胸が痛む:
miss
sb
with
a
woe
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 92
今になってしきりと痛む:
really
hurt
now
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
痛むんだ:
I
have
pain
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 55
(人の)胸が痛む:
feel
pained
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 125
心の痛む思い出:
a
painful
memory
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 303
心が痛む:rankle
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 208
痛む頭に激痛が走るのを感じて:
as
a
pang
of
agony
shoots
through
one’s
aching
head
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 193
ひりひりと痛む:smart
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
しくしく痛むからだ:
spasms
of
pain
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 58
体の節々が痛む:stiff
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 402
〜に心が痛む:
suffer
privately
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
ちぎれるように指先が痛む: one’s
torn
fingertips
hurt
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 221
心痛む会話:
upsetting
conversation
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート