Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
疲れて
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
tired
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

幾分話に疲れてくる: be beginning to run down カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
疲れている: be burnt out 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 54
もう身も心もくたくたに疲れている: be completely worn out 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
疲れて唇が言うことをきかない: sb’s mouth is too tired to cooperate フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 346
疲れていたので、なぜそうなのか、きいてみる元気もない: be tired enough not to be curious カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 33
めちゃくちゃに疲れている: be too damn tired サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
〜につくづく疲れてしまう: be tired to death of ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 157
(人が)むりをして疲れておられないといいが: hope sb is none the worse for sb’s exertions セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 71
疲れて家に帰る: reach home, exhausted 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
疲れて気抜けしてしまった(人の)肉体: exhaustion of one’s body 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 45
以前とちがってひどく疲れているようだ。: look far more tired than one ever has before 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 240
疲れてどうでもよくなる: get to sick of the whole thing that sb feel like giving up 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76
なんだか大変、疲れている: feel tired and somehow out of sorts 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 24
ボロ雑巾のように疲れている: be feeling pretty raggedly ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 70
疲れてなんだかぼおっとしているみたいだ: seem tired and somewhat lost オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 151
これ程疲れている人も珍しい: not many people look so tired 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 103
身体じゅうがとても疲れている: one’s whole body is overwhelmed with tiredness 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
体はくたくたに疲れている: be physically exhausted デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 144
(人は)疲れて息を切らす: sb’s breath comes in ragged gasps 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 156
(人の)背中はひどく疲れている: I see extraordinary weariness in sb’s back 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 279
旅行から帰ってきて少し疲れている: be just a little spaced out from traveling 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 41
こっちは疲れてヘトヘト: I’m tired ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 162
ぐったりと疲れている: feel totally exhausted 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 187
〜しているのが疲れてしようがない: be very tired of doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
ぐったり疲れている:whipped カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
ツイート