Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
現われ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
sample
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる: look up sb and embarrass sb by making sb acknowledge one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
人々の顔に面白半分の気持ちが現われている: there is amusement in the faces アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 333
(人に)迷惑を掛けたことに対するわびの気持ちが強く現われている: express a strong feeling of apology towards sb 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
若い娘の顔が窓からぬっと現われ: to have a young woman’s face appear at a window プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
あとには明るい青空が、縞目を作って現われる: reveal bright bars and streaks of sky ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
画面にクレジットが現われる: presentation credits begin タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 17
ときどき現われる晴れ間: intervals of brightness ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
〜が刷毛でひとなぐりしたように現われる: brush strokes of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
拙劣な(人の)現われ方: sb’s clumsy entrance 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
何百人という人間はまだ現われない: no hundreds of people come to the sights ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
びっこをひきひき現われる: come limping into sight サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 165
望みどおりのききめが現われる: this produces the desired effect ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 218
心得顔の笑いが口許に現われる: a knowing smile floats over sb’s mouth バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 187
ウィンドウの覆いが取り外されると真新しいぴかぴかのガラスの向こうに(物が)現われた: the gleaming new windows were unveiled to reveal sth ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
夕焼け空が現われ出す: the sky is glowing ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
ふたたび身近に現われる: be shored up in a little while ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
〜からのっそり現われた: come lounging out from ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
〜の姿が現われる:materialize マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 55
そのうち雲つくような大男でも現われて試合をいどまれる懸念もあったから: by a prescient vision of some overgrown, mesomorphic schoolboy suddenly appearing and chelenging sb to a match 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
もはや二度とは現われない: be seen no more ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 194
めったに現われない雪豹なんぞに石をぶつける: hit an occasional leopard with rocks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
どこかに突破口が現われるのを待つ: wait for a possible opening オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 67
金を取りに現われた連中: pickup men エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 50
ようやく安定の気配が現われだす: be showing signs of real stability 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
にゅっと現われる: shot out ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 439
現われる: come into sight サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 165
焦燥の色が顔に現われはじめる: the strain is showing セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 134
忽然と現われる: suddenly appear コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 128
毎年夏になると現われる: make one’s annual summer visit フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
ツイート