Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
比較
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
comparison
   
辞遊人辞書
parallelism
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

その態度は比較的平静だ: appear relatively unconcerned カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 118
〜と比較してもそれほど遜色がない: not too far below ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 239
比較せよ:cf. 辞遊人辞書
比較的そのままの形で: with relatively little change 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
軽薄で不当な比較: cheap and unjust comparison ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
比較的居心地の良い場所: relatively comfortable place ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
比較可能な:comparable 辞遊人辞書
比較の:comparative 辞遊人辞書
比較級:comparative 辞遊人辞書
〜と比較して〜を不当に低く評価する: unfavorably compare sth to ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
床屋の比較談義になる: be comparing barbers フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
比較論: comparisons ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
(人)と比較して(人が)出来損ないである: be a complete failure when compared to sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 80
交通量が比較的少ない: the traffic is relatively contained プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
比較考量する:counterpoise 辞遊人辞書
比較的ましな偽造身分証明書: sb’s fake ID is credible ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
比較的広々した所へ来る: finally reach the quieter and deeper part of the sea 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
〜に対する根拠を比較熟考する: weigh the evidence on sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
テーブルは比較的空いている: the tables are fairly empty 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 163
比較的低給与の地位: a fairly low-paying job クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
比較的最近まで: at least until fairly recently スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
ほとんどの人は、世界の動向がわかるデータや各国を比較する数字などに興味はない: Most people were just as uninterested in studying the data about global trends and proportions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
比較的安い値段で: at a good price 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 40
比較検査:match デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 104
比較的目につきやすい、具体的な現象: relatively obvious, concrete phenomena 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 15
比較的近年のものだ: be of relatively recent origin 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 124
比較的動きの少ない:positional 辞遊人辞書
比較的めずらしいこと: a relative rarity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
比較的最近、不景気風が吹いていたころ: during one of our recent recessions プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
比較的小規模なこの診療所: a smaller HMO トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
比較的:some サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 125
(人と)比較すれば: by sb’s standards ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 245
比較して辛辣な文章を書く: pen a tacky parallel デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 72
ツイート