Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
場所の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
positional
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(場所の)ご多分に洩れずかまびすしい: be as vocal as in sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
育った場所のおかげで自分のほうが優れているなどという思い込み: my assumption that I was superior because of where I came from ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
(場所の)土を踏む: be back in sth 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 193
(場所の)出身だ: be born and raised in ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 96
(人が)(場所の)平和な空気を頻々と掻き乱す: calm of swh is often shattered by sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 107
(場所の)ぬくぬくとした環境で: in the peace and comfort of sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 268
(場所の)犯罪発生率がより高い: have a high crime rate ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
(場所と場所の)間を流す: cruise back and forth between swh and swh アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 206
この忌まわしい場所のあちこちに集まった薄ぎたない群衆: tainted crowd dispersed up and down this hideous scene of action ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 108
あげくに〜を(場所の)アドレスあて送らせる: even order sth to be sent to an address in ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 24
(場所の)一隅に陣取っている: find oneself in the corner of sth ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
(場所の)前に(物が)山のように積まれている: find a mountain of sth in front of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
(場所の)出: from sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 134
場所の感覚:locality 辞遊人辞書
(場所の)光景を目にする: look over at ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
撮影する場所の目星をつける: mark locations for the camera crew クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 112
(場所の)周辺に: next to ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
(場所の)このへんだと: in this part of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
警備の人間を一名(場所の)正面に配置する: put a security man down in front of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
(場所の)手入れ: raid swh アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 186
(場所の)裏手にある: at the rear of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
するとせまい場所の空気が、俄かに甘酸っぱく、耐えがたくなる: the thought sours the close air and sb is sickened 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
(場所の)情勢: the situation in ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
(場所の)まわりは〜が拡がる: be surrounded with ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
ここという場所の掛け替えのなさ: the vividness of here リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 121
ツイート