Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
whether
or
no
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
whether
or
no
: それはとにかく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
as
if
pondering
whether
or
no
t
to
do
...: 〜しようかしまいか決断のつきかねる様子で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 188
it
boils
down
to
whether
or
no
t sb
can
trust
me
: 要は(人が)僕を信頼してくれるかどうかに尽きる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 54
whether
or
no
t sb’s
theory
is
correct
: その説の真偽はさておくとしても
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 13
have
been
trying
to
decide
whether
or
no
t
to
do
: 〜かどうか、とつおいつ思案している
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 273
I
have
no
idea
whether
or
no
t ...: 〜について、わたしはなんとも言えない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 387
whether
or
no
t sb
had
meant
to
show
pity
: いたわりを示す所以だと考えたものかどうか
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 140
can
no
t
tell
whether
or
no
t ...: 〜かどうか見分けがつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
whether
or
no
t one
should
have
it
terminated
: 堕ろそうか堕ろすまいか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 123
weigh
whether
or
no
t
to
do
: 〜かどうしようかと胸の内で算段する
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 93
whether
or
no
t
you
do
...: 〜するのがきみであれ他のだれであれ・・・
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 20
my
brother
had
privately
agonized
over
whether
to
go
or
no
t: 兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
whether
the
idea
appeals
to
sb
or
no
t: そう思うのは(人の)気に入らないかもしれないけどね
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
no
t
caring
whether
one
get
splashed
or
no
t: はねの上がるのも構わずに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
do
no
t
know
whether
to
laugh
or
cry
: 笑ったものやら、泣いたものやら、思案に暮れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
know
whether
the
latest
fires
caused
more
or
less
damage
than
those
in
the
past
: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
can
no
t
for
the
life
of
one
,
decide
whether
...
or
...: 〜か、〜か、全然わからない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 231
have
to
decide
rapidly
whether
to
do
or
no
t: 一瞬、〜するべきかどうか、判断を迫られる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 327
be
destined
to
follow
sb’s
lives
whether
one
want
to
or
no
t: どう転んでも、(人)も(人と)同じ運命を辿ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
as
a
kid
,
I
had
no
perspective
on
whether
the
facilities
were
run-down
or
whether
it
mattered
that
there
were
hardly
any
white
kids
left
.: 子どもの私としては、学校が老朽化しようが白人の子がほとんどいなくなろうがどうでもよかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
feel
a
peculiar
fluttering
about
one’s
heart
,
whether
of
fear
or
joy
or
both
one
doesn’t
know
: 怖いような嬉しいような気分が心を擽る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 38
have
to
do
whether
sb
want
...
or
no
t: (人の)意向のいかんにかかわら、〜しなくてはならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
whether
sb
knew
it
or
no
t: 本人が知っているかどうかはともかく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
seek
to
know
whether
...
or
...: 〜かそれとも〜か、それもいま詮索する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
never
know
whether
...
or
...: 〜か〜か一寸先はわからん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
know
whether
the
latest
fires
caused
more
or
less
damage
than
those
in
the
past
?: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
whether
sb
like
it
or
no
t: (人に)その気があろうとなかろうと
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 123
whether
sb
like
...
or
no
t: (人の)意思とは裏腹に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
whether
you
like
it
or
no
t: 好きか嫌いかは別にして
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
whether
one
like
it
or
no
t: いやでも
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 158
whether
one
like
it
or
no
t: 嫌でも
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
whether
it
makes
sense
or
no
t: わけがわかろうとわかるまいと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
whether
it
takes
place
or
no
t: 〜の成否にかかわらず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
It
is
no
t
a
question
of
whether
...
or
no
t: 〜するもしないも
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 39
no
d
to
all
and
sundry
you
meet
one
the
road
whether
you
know
them
or
no
t: 知っている者であろうとなかろうとおかまいなく道で行き会った者にはだれにでも会釈する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 17
whether
trouble
and
anxiety
are
good
things
or
no
t: 気苦労やら心配やらが、はたしていいものかどうか
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 7
whether
one
have
a
good
view
or
no
t: 眺めのよしあしなんて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 97
whether
sb
would
or
no
t: いやおうなしに
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 140
whether
one
does
or
no
t: 実際はどうであろうと
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 272
do
no
t
know
whether
it
is
...
or
...: 〜とも〜ともつかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 138
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート