Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
whether or no
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

whether or no: それはとにかく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
as if pondering whether or not to do ...: 〜しようかしまいか決断のつきかねる様子で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 188
it boils down to whether or not sb can trust me: 要は(人が)僕を信頼してくれるかどうかに尽きる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 54
whether or not sb’s theory is correct: その説の真偽はさておくとしても 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
have been trying to decide whether or not to do: 〜かどうか、とつおいつ思案している クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 273
I have no idea whether or not ...: 〜について、わたしはなんとも言えない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 387
whether or not sb had meant to show pity: いたわりを示す所以だと考えたものかどうか 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 140
can not tell whether or not ...: 〜かどうか見分けがつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
whether or not one should have it terminated: 堕ろそうか堕ろすまいか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 123
weigh whether or not to do: 〜かどうしようかと胸の内で算段する ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 93
whether or not you do ...: 〜するのがきみであれ他のだれであれ・・・ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 20
my brother had privately agonized over whether to go or not: 兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
whether the idea appeals to sb or not: そう思うのは(人の)気に入らないかもしれないけどね サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
not caring whether one get splashed or not: はねの上がるのも構わずに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
do not know whether to laugh or cry: 笑ったものやら、泣いたものやら、思案に暮れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 237
know whether the latest fires caused more or less damage than those in the past: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
can not for the life of one, decide whether ... or ...: 〜か、〜か、全然わからない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 231
have to decide rapidly whether to do or not: 一瞬、〜するべきかどうか、判断を迫られる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 327
be destined to follow sb’s lives whether one want to or not: どう転んでも、(人)も(人と)同じ運命を辿ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
as a kid, I had no perspective on whether the facilities were run-down or whether it mattered that there were hardly any white kids left.: 子どもの私としては、学校が老朽化しようが白人の子がほとんどいなくなろうがどうでもよかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
feel a peculiar fluttering about one’s heart, whether of fear or joy or both one doesn’t know: 怖いような嬉しいような気分が心を擽る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 38
have to do whether sb want ... or not: (人の)意向のいかんにかかわら、〜しなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
whether sb knew it or not: 本人が知っているかどうかはともかく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
seek to know whether ... or ...: 〜かそれとも〜か、それもいま詮索する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
never know whether ... or ...: 〜か〜か一寸先はわからん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
know whether the latest fires caused more or less damage than those in the past?: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
whether sb like it or not: (人に)その気があろうとなかろうと ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 123
whether sb like ... or not: (人の)意思とは裏腹に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
whether you like it or not: 好きか嫌いかは別にして タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
whether one like it or not: いやでも 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 158
whether one like it or not: 嫌でも 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
whether it makes sense or not: わけがわかろうとわかるまいと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
whether it takes place or not: 〜の成否にかかわらず ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
It is not a question of whether ... or not: 〜するもしないも 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 39
nod to all and sundry you meet one the road whether you know them or not: 知っている者であろうとなかろうとおかまいなく道で行き会った者にはだれにでも会釈する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 17
whether trouble and anxiety are good things or not: 気苦労やら心配やらが、はたしていいものかどうか デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 7
whether one have a good view or not: 眺めのよしあしなんて サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 97
whether sb would or not: いやおうなしに ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 140
whether one does or not: 実際はどうであろうと ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 272
do not know whether it is ... or ...: 〜とも〜ともつかない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 138
ツイート