Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
very
end
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
very
end
: 最後の最後まで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 169
until
almost
the
very
end
: ほとんど最後の最後まで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
turn
cold
to
the
very
end
s
of
one’s
whiskers
: ひげの先までこごえちまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
turn
cold
to
the
very
end
s
of
one’s
whiskers
: 髭の先っぽまで凍る思いをする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
at
the
very
end
: 最後の最後には
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
to
the
very
end
: 最後まで
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
one
is
,
after
all
,
a
very
close
friend
,
isn’t
he
?: 平生あんなに親しくしている間柄なのに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
a
very
strong
odor
of
perfume
attends
sb: つよい香水の匂いをはなつ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 52
attend
to
every
need
: あらゆる要求に応える
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 149
attend
to
sb’s
every
need
: 痒いところに手が届くように世話を焼く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 23
disfigure
every
human
creature
in
attendance
upon
sb: すべて(人に)伺候する人たちの相貌を醜くしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 192
attended
every
Saturday
morning
in
the
basement
of
her
church
: 毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
every
bend
and
curve
of
one’s
small
body
is
cool
to
the
touch
: (人は)小さく、体は隅々まで冷たい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
send
the
very
best
: 最良の贈り物をする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
if
sb
start
thinking
of
all
the
everyday
necessities
there
is
no
bloody
end
: こまごましたものなんて考えだせばキリがない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
very
courteously
worded
communication
from
...
moneylender
: 〜の金融業者から来たすこぶる鄭重な言葉づかいの案内書
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
extend
every
courtesy
to
sb: (人に)最大限の便宜を与える
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 440
not
be
very
dependable
: 甲斐性なしである
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 11
let
everything
rest
on
the
end
: 結末だけですべてを決めてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
have
tried
everything
and
be
at
one’s
wits
end
: 万策盡きて困り果ててゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
at
the
normal
end
of
a
very
successful
life
: 天寿を全うして
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 96
support
in
every
essential
detail
the
testimony
of
the
defendant
: 被告人の証言の要となる細部をすべて裏づけている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 425
lose
everything
in
the
end
: 元も子もなくなる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 41
sb’s
very
best
friend
in
all
the
world
: (人の)無二の親友
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 38
be
really
very
friendly
: とてもひとなつっこいんです
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 66
sb’s
eyes
look
very
friendly
: その目は人なつこい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 155
become
very
friendly
with
sb: (人を)手なずける
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 165
be
very
friendly
: 人なつっこい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 286
annually
spend
every
sou
that
passed
through
one’s
hands
: 毎年の稼ぎを一文残らず使ってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
very
independent
: 独立独歩の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 191
tend
to
look
peeved
about
something
and
say
very
little
: ふてくされたようにろくろく口もきかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 489
tend
to
make
the
worst
of
everything
: 疑心暗鬼でいる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 382
spend
part
of
every
day
together
doing
: 毎日何時間か顔を合わせて〜する
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 236
a
very
private
vendetta
: きわめて個人色の強い復讐戦
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
sullen
,
unfriendly
,
and
very
cold
: 陰鬱で、よそよそしく、やたらと寒い
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 35
say
in
a
very
unfriendly
way
: えらくよそよそしく言いやがる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 43
ツイート