Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
very end
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

very end: 最後の最後まで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
until almost the very end: ほとんど最後の最後まで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
turn cold to the very ends of one’s whiskers: ひげの先までこごえちまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
turn cold to the very ends of one’s whiskers: 髭の先っぽまで凍る思いをする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
at the very end: 最後の最後には ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
to the very end: 最後まで 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
one is, after all, a very close friend, isn’t he?: 平生あんなに親しくしている間柄なのに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
a very strong odor of perfume attends sb: つよい香水の匂いをはなつ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 52
attend to every need: あらゆる要求に応える デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 149
attend to sb’s every need: 痒いところに手が届くように世話を焼く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 23
disfigure every human creature in attendance upon sb: すべて(人に)伺候する人たちの相貌を醜くしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 192
attended every Saturday morning in the basement of her church: 毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
every bend and curve of one’s small body is cool to the touch: (人は)小さく、体は隅々まで冷たい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
send the very best: 最良の贈り物をする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
if sb start thinking of all the everyday necessities there is no bloody end: こまごましたものなんて考えだせばキリがない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
very courteously worded communication from ... moneylender: 〜の金融業者から来たすこぶる鄭重な言葉づかいの案内書 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
extend every courtesy to sb: (人に)最大限の便宜を与える ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 440
not be very dependable: 甲斐性なしである 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 11
let everything rest on the end: 結末だけですべてを決めてしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
have tried everything and be at one’s wits end: 万策盡きて困り果ててゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
at the normal end of a very successful life: 天寿を全うして サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 96
support in every essential detail the testimony of the defendant: 被告人の証言の要となる細部をすべて裏づけている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
lose everything in the end: 元も子もなくなる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 41
sb’s very best friend in all the world: (人の)無二の親友 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 38
be really very friendly: とてもひとなつっこいんです マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 66
sb’s eyes look very friendly: その目は人なつこい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
become very friendly with sb: (人を)手なずける 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 165
be very friendly: 人なつっこい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 286
annually spend every sou that passed through one’s hands: 毎年の稼ぎを一文残らず使ってしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
very independent: 独立独歩の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 191
tend to look peeved about something and say very little: ふてくされたようにろくろく口もきかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 489
tend to make the worst of everything: 疑心暗鬼でいる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 382
spend part of every day together doing: 毎日何時間か顔を合わせて〜する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 236
a very private vendetta: きわめて個人色の強い復讐戦 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
sullen, unfriendly, and very cold: 陰鬱で、よそよそしく、やたらと寒い ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 35
say in a very unfriendly way: えらくよそよそしく言いやがる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 43
ツイート