Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
spire
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
尖塔
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400

●Idioms, etc.

cannot accommodate the very passion sb inspire: みずから抱いた情熱をかなえるのもままならない クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 271
feel direly conspired against: 身におぼえのない悪巧みにひっかかったような悲惨な気もち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
inspire a more personal anger: 誰かから個人的な恨みを買う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 229
aspire:狙い ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
ecstasy one only aspired to with sb: (人と)しか到達しなかったエクスタシー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
aspire to ...: 〜に熱い思いをはせる フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 108
fear it is an honor one could never aspire to: あんまり大それた願いだと思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
aspiring gourmet: 大変なグルメ志向 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 207
aspire to outdistance sb: (人の)一段上を行こうとする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
aspire to for oneself: とうていおよばない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 382
aspire to be sth: 〜になってしまう デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
inspire confidence among sb: 〜に安心感を持たせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
conspire with ...: 〜と結託する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
conspire to crush any tact: どんな慎みをも結託してつぶしにかかる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 20
conspire against sb: 示し合わせて(人に)意地悪をする サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 28
when the whole world seems to be conspiring against one: なんだかひどく徒労感をおぼえる時 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 122
conspire with the enemy: 敵とぐるだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
conspire with ...: 〜と組む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 404
play a good counterpoint to the coward innuendo sb is inspired: (人が)臆病者と揶揄されることへの絶好の反撃材料となる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 137
inspire maximum discomfort: 最大の不快感を引き起こす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
conspire to do sb in: 連携して(人を)どうにかしようとする オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 69
inspire an elevated mood: 気分を一挙に高める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
do not present a figure that inspires trust: こんな恰好をしていれば人にあまり信頼されない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
inspire pity by one’s ghastly face: 奇怪な顔を売りものにして、同情をかう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 196
play a good counterpoint to the coward innuendo sb is inspired: (人が)臆病者と揶揄されることへの絶好の反撃材料になる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 137
inspire an almost mystic sense of awe: ほとんど神秘的な畏怖を覚えさせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 224
inspire one’s most basic fantasies: (人の)もっとも基本的な幻想をかきたてる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
inspired by ...: 〜がきっかけとなって アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 63
inspire:はっと息を呑む セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 123
inspire one with a sense of protection: (人に)安心感をもたらす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 189
cannot help but feel inspired by sth: (物を)見ているとわれ知らず元気が湧いてくる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 49
be inspired by the practices at Home Depot: ホーム・デポ社の姿勢に刺激を受ける ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
inspire:情熱をかきたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
inspire: 発案する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 100
there is nothing to inspire pity: 痛々しいところがまったくない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 32
theoretically, sb feel inspired: 気分としては(人は)自分がインスピレーションに満たされている気でいる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 89
not a man to inspire confidence: あまり頼りにならない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 69
it is ... that inspired sb to do sth: (人が)(物事を)する気になったのはまさに〜のせいだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 21
inspire sb: (人が)霊感を得る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 292
be something which does not inspire in sb a sense of security: 〜にしてみるとなんとも気のもめることだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 244
be inspired to remember that ...: 〜をはっと思い出す ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 142
be inspired by sth: (物が)大いに参考になる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 150
be inspired by dialectical materialism: 唯物論に熱中している 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
be inspired by ...: 〜に感化される 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 92
inspired:いいところに目をつける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
turn out to be an inspired lie: いまにして思えば神様がプレゼントしてくれた嘘みたいなものだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 38
like an inspired frog: 勢いづいた蛙よろしく カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
inspired:熱心な マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
the lust for sth can inspire sb on ...: 〜がほしいばっかりに(人が)〜する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 94
perspire:汗っかき 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
perspiring over one’s guard-books: 切抜き帳の上で汗水垂らしている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 79
be perspiring: 汗びっしょりである ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 21
spires: 尖塔群 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
look unfairly conspired against: みんなが示し合わせて自分にいわれのない意地悪をしているといった面持ち サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 28
uninspired:煮えきらない態度である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
ツイート