Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
something
like
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
something
like
: 〜にも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
be
afraid
something
like
that
would
happen
: こんなことになるんじゃないかと心配する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
a
cold
shudder
of
something
like
panic
: 焦りに似たようなもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 171
sb’s
expression
of
something
like
rage
: ひどく怒ったような顔つき
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 93
faded
numbers
read
something
like
...: 色あせた数字が〜と読めなくもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
say
,
looking
at
sb
with
something
like
a
glare
: (人を)睨みつけるような目で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
when
something
like
that
happens
: こんな場合
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 158
insinuate
something
like
that
with
sb: (人に)向かってそのことを匂わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
be
involved
in
something
like
this
: こんなことに加わっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
be
something
like
XX
minutes
late
: (人の)帰りがXX分くらい遅い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
say
something
like
‘I’m
sorry’
: 「ごめんなさい」とかなんとか、(人が)殊勝な口をきく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
something
like
that
: その手のもの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 39
something
like
rebuke
in
one’s
eyes
: 非難の眼差しととれなくもない目つき
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 18
have
something
like
a
terrible
nightmare
: こいつはまさに悪夢だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 226
be
smiling
a
little
,
something
like
that
: 微笑らしきものがうかんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
spend
something
like
ten
minutes
doing
...: 〜しているうちにかれこれ十分はたつ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
something
like
this
: 〜というか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
something
like
this
: このくらいで
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
something
like
that
: そんなこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
something
like
that
: そんなところだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
something
like
that
: そんな感じ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
something
like
that
: まあそんなとこよ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 461
be
something
like
...: どこか〜に似ている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
look
something
like
this
: 見たところこんな体裁である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 71
if
he
needed
something
like
this
done
: もし大統領にこういうことをやる必要が生ずれば
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
or
something
like
that
: とか、まあそんなようなことだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 269
You
have
probably
heard
something
like
this
before
: なんて言葉をどこかで聞いたことがあるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
look
something
like
sb: (人に)どこか似ている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
something
like
that
: まあそういったとこ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 45
something
big
like
a
newspaper
: 新聞紙のようなかさばるゴミ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 38
it
is
like
a
big
plug
of
something
: まるで何かの栓みたいな代物だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 222
feel
like
sb
is
at
a
summit
conference
or
something
: 深刻な気持ちになってしまう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 65
talk
about
you
like
you
are
going
to
devour
sb
or
something
: あなたのことをまるで(人を)取って食いそうに言う
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 78
say
something
sb
doesn’t
especially
like
the
sound
of
: 気になる言い方をする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 147
Sitting
at
it
felt
natural
,
like
something
I
was
meant
to
do
: その前に座ると、まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
say
...
like
it’s
something
one
have
just
thought
of
: たった今思いついたみたいに〜と言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 366
if
sb
like
d
something
all
would
: 〜がいいと言えば、全員それに従う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
something
one
don’t
like
: うんざりするようなやつ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 23
felt
natural
,
like
something
I
was
meant
to
do
: まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
it
always
felt
like
there
was
something
to
prove
: 常にいいところを見せる必要を感じた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
yell
something
silly
like
“Yow!”
: 「ひわっ」というようなヘンテコな声を出す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
will
smell
like
something
: まだあのにおいは消えないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
there’s
something
I
could
like
about
sth: (ものには)どことなくぼくが好きになれそうなところがある
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 240
ツイート