Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
something like
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

something like: 〜にも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
be afraid something like that would happen: こんなことになるんじゃないかと心配する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
a cold shudder of something like panic: 焦りに似たようなもの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 171
sb’s expression of something like rage: ひどく怒ったような顔つき アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
faded numbers read something like ...: 色あせた数字が〜と読めなくもない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
say, looking at sb with something like a glare: (人を)睨みつけるような目で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
when something like that happens: こんな場合 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 158
insinuate something like that with sb: (人に)向かってそのことを匂わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
be involved in something like this: こんなことに加わっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
be something like XX minutes late: (人の)帰りがXX分くらい遅い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
say something like ‘I’m sorry’: 「ごめんなさい」とかなんとか、(人が)殊勝な口をきく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
something like that: その手のもの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 39
something like rebuke in one’s eyes: 非難の眼差しととれなくもない目つき リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 18
have something like a terrible nightmare: こいつはまさに悪夢だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
be smiling a little, something like that: 微笑らしきものがうかんでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
spend something like ten minutes doing ...: 〜しているうちにかれこれ十分はたつ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
something like this: 〜というか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
something like this: このくらいで 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
something like that: そんなこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
something like that: そんなところだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
something like that: そんな感じ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
something like that: まあそんなとこよ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 461
be something like ...: どこか〜に似ている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
look something like this: 見たところこんな体裁である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
if he needed something like this done: もし大統領にこういうことをやる必要が生ずれば ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
or something like that: とか、まあそんなようなことだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
You have probably heard something like this before: なんて言葉をどこかで聞いたことがあるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
look something like sb: (人に)どこか似ている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
something like that: まあそういったとこ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 45
something big like a newspaper: 新聞紙のようなかさばるゴミ ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 38
it is like a big plug of something: まるで何かの栓みたいな代物だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
feel like sb is at a summit conference or something: 深刻な気持ちになってしまう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 65
talk about you like you are going to devour sb or something: あなたのことをまるで(人を)取って食いそうに言う 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 78
say something sb doesn’t especially like the sound of: 気になる言い方をする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 147
Sitting at it felt natural, like something I was meant to do: その前に座ると、まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
say ... like it’s something one have just thought of: たった今思いついたみたいに〜と言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 366
if sb liked something all would: 〜がいいと言えば、全員それに従う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
something one don’t like: うんざりするようなやつ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 23
felt natural, like something I was meant to do: まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
it always felt like there was something to prove: 常にいいところを見せる必要を感じた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
yell something silly like “Yow!”: 「ひわっ」というようなヘンテコな声を出す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
will smell like something: まだあのにおいは消えないだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
there’s something I could like about sth: (ものには)どことなくぼくが好きになれそうなところがある ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 240
ツイート