Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
one
or
two
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
one
or
two
: だれか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
one
or
two
little
things
: 二、三のささいなこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
there
are
more
than
one
or
two
occasions
: 一再にとどまらない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 451
on
one
or
two
occasions
: ときには
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
know
one
or
two
publishers
: 出版社の経営者を一人か二人知っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
have
had
one
or
two
little
turns
with
sb: (人)にはちょっと借りがある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 80
as
with
all
swords
,
that
one
cut
in
two
directions
: まさに諸刃の剣である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
finally
,
after
a
minute
or
two
of
beating
about
the
bush
,
one
say
...: 言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
calling
forth
one
of
two
basic
emotions
: 基本的なふたつの感情のどちらかを誘発する
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 14
clear
one
’s
throat
loudly
two
or
three
times
: 咳払いを二つ三つする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 235
he
collected
telephone
numbers
and
network
addresses
,
: 電話番号やネットワーク・アドレスをかき集め、
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
my
parents
made
one
major
concession
to
the
fact
they
were
housing
two
growing
teenagers
: 成長期のティーンエイジャーが二人もいるということで両親は大きな決断をし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
devote
one
self
to
sb
for
two
whole
days
: 二日間だけそっくり(人に)自分の体をあける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 206
what
sb
saw
sth
drove
everything
else
slap
out
of
one
’s
mind
for
a
moment
or
two
: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
an
experience
one
have
actually
had
some
two
month
before
: 2カ月ほど前の実際の経験
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
one
own
footwork
: 自分のたたかいぶり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 212
for
two
minutes
one
does
: 〜して、二分が過ぎる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
know
a
thing
or
two
about
...
one
self: 〜なら自分も少し心得がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
get
a
laugh
or
two
up
one
’s
sleeve
: うまく人を出し抜けるかどうかやってみて、ひとりでほくそ笑む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
be
one
or
the
other
of
these
two
options
: そのどちらかだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
have
proved
one
self
faithful
and
trustworthy
: 長い間、忠実に、影ひなたなくつくしてきた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 239
when
one
’s
two
or
three
tricks
don’t
work
: 二つ三つ小手先の技を使い果たしたら
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 267
clasp
two
hands
above
one
’s
head
in
a
signal
of
victory
: してやったりと言わんばかりに両手を頭上で握り合わせる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 400
ツイート