Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
move on sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

move on sb: 誘いをかける レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 157
make a move on sb: (人に)ちょっかいを出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart )
movement of sb’s breasts against one: こちらの体に当たる(人の)乳房の動き トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
one’s hips move in against sb’s: (人の)腰にむかって、(人は)ぐいと腰を突き出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
sb’s Adam’s apple moves up and down in one’s throat: 喉仏が上下する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
sb’s every move carefully considered: どの一手も熟考済みだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 103
move confidently to sb: 慣れたようすで(人に)近づく グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 93
one’s hands move gently, delicately, in sb’s: (人の)手につつみこまれた(人の)手が、微妙な動きをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
look ominously at sb as one’s fingers move: せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
suspect from sb’s movements that one be quite fit: 身のこなしから察するにかなり手強そうだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70
move onto a friendly footing with sb: 友好関係を結ぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
move in front of sb: (人の)前にまわりこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
have a really good reason to move sb: よくよくの理由があって出動させる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
move one’s hand over to sb’s knee: (人の)膝に手をのばす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 27
have never known how quickly sb could move until tonight: (人が)こんなにすばやく動けるということは、いまのいままで知らなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
move on the sb’s blood pressure and heartbeat: つぎに血圧を測り、脈をとる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 47
try one’s moves on sb and sb like them: (人の)モーションをかけ、(人が)それに乗ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
make the moves on sb: (人に)モーションをかける レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 157
talk sb into moving in with one: 強いて(人を)自分の家に引っ張って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
can’t put oneself in a trance and prophesy sb’s next move: 神がかりになって(人の)次の手を読むことはできない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 136
be moved by sb’s tone: 声の調子に心うごかされる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
be pondering one’s next move against sb: (人を)どう料理するかと思案する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 488
remove one’s hand from sb’s: 手を引っ込める ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 581
remove oneself entirely from sb’s case: (人の)治療からすっかり手を引く グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 289
skate on the stupidest stupid move of sb’s life: こうも馬鹿げたことが(人の)身につづく エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 226
remain unmoved by sb’s solicitations: いくら口説かれても頑として腰をあげない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 158
it will soon be time for sb to move: そろそろ動きだす汐時だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 47
ツイート