Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
move
on
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
move
on
sb: 誘いをかける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 157
make
a
move
on
sb: (人に)ちょっかいを出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
)
move
ment
of
sb’s
breasts
against
one: こちらの体に当たる(人の)乳房の動き
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
one’s
hips
move
in
against
sb’s: (人の)腰にむかって、(人は)ぐいと腰を突き出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
sb’s
Adam’s
apple
move
s
up
and
down
in
one’s
throat
: 喉仏が上下する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
sb’s
every
move
carefully
considered
: どの一手も熟考済みだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 103
move
confidently
to
sb: 慣れたようすで(人に)近づく
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 93
one’s
hands
move
gently
,
delicately
,
in
sb’s: (人の)手につつみこまれた(人の)手が、微妙な動きをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
look
ominously
at
sb
as
one’s
fingers
move
: せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
suspect
from
sb’s
move
ments
that
one
be
quite
fit
: 身のこなしから察するにかなり手強そうだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 70
move
on
to
a
friendly
footing
with
sb: 友好関係を結ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
move
in
front
of
sb: (人の)前にまわりこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
have
a
really
good
reason
to
move
sb: よくよくの理由があって出動させる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
move
one’s
hand
over
to
sb’s
knee
: (人の)膝に手をのばす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 27
have
never
known
how
quickly
sb
could
move
until
tonight
: (人が)こんなにすばやく動けるということは、いまのいままで知らなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
move
on
the
sb’s
blood
pressure
and
heartbeat
: つぎに血圧を測り、脈をとる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 47
try
one’s
move
s
on
sb
and
sb
like
them
: (人の)モーションをかけ、(人が)それに乗ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
make
the
move
s
on
sb: (人に)モーションをかける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 157
talk
sb
into
moving
in
with
one: 強いて(人を)自分の家に引っ張って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
can’t
put
on
eself
in
a
trance
and
prophesy
sb’s
next
move
: 神がかりになって(人の)次の手を読むことはできない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 136
be
move
d
by
sb’s
tone
: 声の調子に心うごかされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 152
be
pondering
one’s
next
move
against
sb: (人を)どう料理するかと思案する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 488
remove
one’s
hand
from
sb’s: 手を引っ込める
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 581
remove
on
eself
entirely
from
sb’s
case
: (人の)治療からすっかり手を引く
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 289
skate
on
the
stupidest
stupid
move
of
sb’s
life
: こうも馬鹿げたことが(人の)身につづく
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 226
remain
unmoved
by
sb’s
solicitations
: いくら口説かれても頑として腰をあげない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 158
it
will
soon
be
time
for
sb
to
move
: そろそろ動きだす汐時だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 47
ツイート