Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
might
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
might
do
: 〜するには有効かもしれない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 300
might
do
: 〜することがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
might
do
: 〜したってかまわない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
might
do
: 〜しても不思議はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
might
do
: 〜することもありうる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
apprehend
...
might
do
: 〜でもすると大変だと思う
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 40
do
as
a
man
might
do
: 〜する人の〜しかたに似ている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 255
maybe
talking
might
do
some
good
: 話し合いでカタがつくかもしれない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 76
it
is
even
possible
that
one
might
do
: ひょっとすると、〜することだってあるかも知れない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 229
fearing
one
might
do
: 〜したらまずいと思ったので
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
for
those
who
might
do
...: だれかが〜した場合に備えて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
a
job
might
do
sb
some
good
: 仕事でもあれば、少しはましな人間になれる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 48
you
might
do
: 〜することをお勧めする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
who
might
do
...
?: 〜する人間に心当たりない?
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 75
it
might
do
...: 〜しかねない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 467
be
scared
one
might
do
: 〜じゃないかとびくびくしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
I
wonder
whether
I
might
do
...
?: 〜してもようございますか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
)
strive
with
all
one’s
might
to
do
: 手をつくして〜する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 11
might
as
well
do
: 〜した方がいい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
have
been
might
y
busy
do
ing: 〜する仕事に大童なんだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 263
might
care
to
do
: 〜してくれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
an
examination
of
...
might
give
sb
a
clue
as
to
how
to
do
: 〜でも調べてみれば〜できる方法を見つけられるのではないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
might
command
the
road
before
one’s
do
or: うちの前の道を見張りしようとした
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 44
might
even
have
do
ne ...
without
further
delay
: それどころか、もうとっくに〜してしまったかもしれない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 40
...
might
have
do
ne ...: 〜すれば〜を達成できたかもしてない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 229
when
one
did
, one
might
remember
...: そんなとき(人は)〜をよく思い出した
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
one
might
see
sth
as
an
essential
factor
do
ing: (〜は、〜するため、)欠くべからざるものであるという見方が成り立つと考えられるのである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 29
might
even
do
: 〜だってできるかもしれない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
might
even
do
: 〜にならぬでもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
the
exertion
of
do
ing
might
be
too
much
for
sb: 〜するのは神経の疲れる仕事だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 224
perhaps
it
might
be
wise
in
future
to
do
: 〜するほうが将来のためだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 103
might
have
do
ne
a
power
of
good
together
: いっしょだったら、どえらいことが、うんとできただろうにな
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 236
sb
might
be
rather
good
to
do
...: (人に)〜してもらって損はない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 221
might
be
a
good
idea
to
do
: 〜してもいいな
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 433
might
be
interested
in
do
ing: (人が)〜してくれるのではないか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 104
might
be
persuaded
to
do
...
just
the
same
: 〜してあげてもかまわないと思ってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
be
a
might
y
lowdown
trick
: だいそれたことだ
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 198
that
might
have
been
the
end
of
a
do
ck: 桟橋の尖端とおぼしい
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 33
whoever
might
have
do
ne: 〜したと思われる人間はみんな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
might
very
well
have
do
ne: 〜とも限らない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
might
have
do
ne ...: それがなければ〜していたかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
might
have
do
ne: 〜かのようだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 152
might
have
do
ne: 〜してもよかった
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 168
might
as
well
do
: 〜していてもおかしくないくらいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
be
might
y
close
to
do
ing: いまにも〜しそうだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 180
do
n’t
feel
sb
can
risk
it
without
an
expression
that
might
be
taken
for
patronization
: うっかりそんなことを言えば先輩面をしていると受け取られかねない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 207
might
so
to
speak
,
do
...: 〜するようなことになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
you
might
to
be
someone
sb’d
like
to
do
: あなたが相手なら(人も)〜するんじゃないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
be
thinkin‘
sb
might
be
do
in’ ...: みたところ(人は)〜してるようだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
might
be
more
welcome
for
adoption
in
swh
: (場所で)養子に出すほうが適切ではないか
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 157
you
might
as
well
do
: それなら〜せねばならない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 30
might
very
well
do
: 〜するだろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
might
just
as
well
do
: 〜ほうが無難だ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 279
might
as
well
do
: 〜するくらいなら〜するほうがまだマシだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
might
as
well
be
do
ing: 〜も同然である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
might
even
wind
up
do
ing: 〜することさえ夢じゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 384
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート