Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
might do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

might do: 〜するには有効かもしれない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 300
might do: 〜することがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
might do: 〜したってかまわない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
might do: 〜しても不思議はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
might do: 〜することもありうる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
apprehend ... might do: 〜でもすると大変だと思う スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
do as a man might do: 〜する人の〜しかたに似ている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 255
maybe talking might do some good: 話し合いでカタがつくかもしれない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 76
it is even possible that one might do: ひょっとすると、〜することだってあるかも知れない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 229
fearing one might do: 〜したらまずいと思ったので 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
for those who might do ...: だれかが〜した場合に備えて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
a job might do sb some good: 仕事でもあれば、少しはましな人間になれる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 48
you might do: 〜することをお勧めする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 233
who might do ... ?: 〜する人間に心当たりない? ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 75
it might do ...: 〜しかねない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 467
be scared one might do: 〜じゃないかとびくびくしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
I wonder whether I might do ...?: 〜してもようございますか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories )
strive with all one’s might to do: 手をつくして〜する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 11
might as well do: 〜した方がいい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
have been mighty busy doing: 〜する仕事に大童なんだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 263
might care to do: 〜してくれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
an examination of ... might give sb a clue as to how to do: 〜でも調べてみれば〜できる方法を見つけられるのではないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
might command the road before one’s door: うちの前の道を見張りしようとした スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 44
might even have done ... without further delay: それどころか、もうとっくに〜してしまったかもしれない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 40
... might have done ...: 〜すれば〜を達成できたかもしてない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
when one did, one might remember ...: そんなとき(人は)〜をよく思い出した カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
one might see sth as an essential factor doing: (〜は、〜するため、)欠くべからざるものであるという見方が成り立つと考えられるのである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
might even do: 〜だってできるかもしれない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
might even do: 〜にならぬでもない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
the exertion of doing might be too much for sb: 〜するのは神経の疲れる仕事だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 224
perhaps it might be wise in future to do: 〜するほうが将来のためだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 103
might have done a power of good together: いっしょだったら、どえらいことが、うんとできただろうにな スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 236
sb might be rather good to do ...: (人に)〜してもらって損はない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 221
might be a good idea to do: 〜してもいいな 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
might be interested in doing: (人が)〜してくれるのではないか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 104
might be persuaded to do ... just the same: 〜してあげてもかまわないと思ってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
be a mighty lowdown trick: だいそれたことだ O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 198
that might have been the end of a dock: 桟橋の尖端とおぼしい フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 33
whoever might have done: 〜したと思われる人間はみんな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
might very well have done: 〜とも限らない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
might have done ...: それがなければ〜していたかもしれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
might have done: 〜かのようだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
might have done: 〜してもよかった ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 168
might as well do: 〜していてもおかしくないくらいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
be mighty close to doing: いまにも〜しそうだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 180
don’t feel sb can risk it without an expression that might be taken for patronization: うっかりそんなことを言えば先輩面をしていると受け取られかねない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207
might so to speak, do ...: 〜するようなことになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
you might to be someone sb’d like to do: あなたが相手なら(人も)〜するんじゃないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
be thinkin‘ sb might be doin’ ...: みたところ(人は)〜してるようだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
might be more welcome for adoption in swh: (場所で)養子に出すほうが適切ではないか アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
you might as well do: それなら〜せねばならない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
might very well do: 〜するだろう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
might just as well do: 〜ほうが無難だ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 279
might as well do: 〜するくらいなら〜するほうがまだマシだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
might as well be doing: 〜も同然である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
might even wind up doing: 〜することさえ夢じゃない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 384
ツイート