Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
awe
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
awe
: 畏怖の面持ちで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 127
be
in
awe
: ただただ圧倒されている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 111
wonder
in
awe
if
...: 〜ではなかろうかと畏れの気持ちで思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
live
in
awe
of
sb: 畏怖に近い感情をいだいて日々を過ごしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
be
in
awe
of
sth: 〜に畏怖を感じる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
wonder
in
awe
that
...: 〜と空おそろしい思いをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
the
world
hold
sb
in
awe
: 世間から強面する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 332
look
at
sb
with
a
certain
awe
: (人に)一目おく
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 78
live
in
awe
of
...: 〜を見ると、本当に偉いと思う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
live
in
awe
of
...: 〜を尊敬する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
be
too
much
in
awe
of
the
Queen
to
disbelieve
it
: 女王さまの仰せとあっては全然信じないわけにもいかない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 40
be
in
awe
of
sb: (人を)尊敬する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 320
swear
softly
,
in
awe
-stricken
accents
: 恐れと尊敬に打たれたような口調で、そっと毒づく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 263
say
in
a
sort
of
awe
: なんだか感心したようないいかたをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
be
quietly
awe
d
in
to
silence
by
...: 〜に打たれて、密かに畏怖の念を禁じ得ない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
awe-inspiring:ほとんど畏怖をおぼえさせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 158
say
in
an
awe
-stricken
voice
: 恐れと尊敬をこめて言う
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 253
in
a
low
awe
d
voice
: 感に堪えないと言った小声で
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 13
be
quite
awe
d
at
the
prospect
of
doing
: 〜するかと思うとすっかり怖気づいてくる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 214
an
awe
some
rusty
creaking
: おじけたように銹びた軋り
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 11
awe
some
forbidding
apparition
: おぞましく恐ろしげな妖怪
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
everything
is
most
sincerely
awe
some
and
utterly
radical
: どこをどう叩いてみても、青信号はこわくなるほどならんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
feel
most
sincerely
awe
some: どうしようもないほどぞくぞくする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
the
final
awe
some
moments
: 感動の終章
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
in
the
awe
some
silence
: 厳かな静寂
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 167
it
is
an
awe
some
eerie
feeling
doing
: 〜するのは、なんとも不気味な感じだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 117
awe
some
oracular
in
tentionality
of
sb: (人が)、天啓に打たれて発した高らかな声明文
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 120
a
few
hidden
contents
long
forgotten
in
the
back
of
the
drawer
: ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
do
not
believe
in
locking
drawers
: 引出しに鍵をかけないことにしている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 73
in
the
awe
some
brilliance
: 凛然と
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 26
it’ll
put
sb
right
in
the
middle
of
the
cash-drawer
: 宝の山にあぐらをかけるという寸法です
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 264
with
a
kind
of
childlike
awe
: あどけない崇拝者の目で
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 40
clinical
awe
: 静謐な畏敬の念
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 62
take
a
peek
in
the
drawer
: 引き出しを開けてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
stuff
sth
back
in
to
drawers
: 元通りに納める
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
right
there
in
the
drawer
: 抽斗を開ければ〜がきれいにそろっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
examine
one’s
master’s
table-drawers
and
pockets
: 雇い主のテーブルの引出し、さてはポケットまで捜索する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
file
sth
away
in
one
of
the
back
drawers
of
one’s
mind
: 〜を頭の奥の引き出しにしまい込む
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 254
I
found
an
old
diary
in
the
drawer
of
my
desk
: 自分の机の抽斗から1冊の古い日記帳をさがしだした
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 101
fumble
around
in
drawers
: 引き出しをひっかきまわす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 335
sb’s
drawers
hold
a
miscellaneous
assortment
of
things
: (人の)引出しの中にいろんなものがごたごたと詰め込まれている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 171
a
hunk
of
seaweed
pulled
up
on
a
line
: 釣糸に巻きついてあがってきた海藻
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
in
spire
an
almost
mystic
sense
of
awe
: ほとんど神秘的な畏怖を覚えさせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 224
locate
...
in
a
night
table
drawer
: ナイトテーブルの抽き出しから〜を取り出す
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 31
main
drawer
of
an
antique
desk
: 時代物の机の大抽斗
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 62
at
front
and
rear
,
unawed
and
in
domitable
toil
: なんの恐れ気もなく不屈に、橇の前と後ろをせっせと歩く
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 9
in
one’s
underdrawers
: パンツ一丁の姿で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
ツイート