Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in awe
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in awe: 畏怖の面持ちで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
be in awe: ただただ圧倒されている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 111
wonder in awe if ...: 〜ではなかろうかと畏れの気持ちで思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
live in awe of sb: 畏怖に近い感情をいだいて日々を過ごしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
be in awe of sth: 〜に畏怖を感じる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
wonder in awe that ...: 〜と空おそろしい思いをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
the world hold sb in awe: 世間から強面する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 332
look at sb with a certain awe: (人に)一目おく ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 78
live in awe of ...: 〜を見ると、本当に偉いと思う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
live in awe of ...: 〜を尊敬する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
be too much in awe of the Queen to disbelieve it: 女王さまの仰せとあっては全然信じないわけにもいかない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 40
be in awe of sb: (人を)尊敬する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 320
swear softly, in awe-stricken accents: 恐れと尊敬に打たれたような口調で、そっと毒づく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 263
say in a sort of awe: なんだか感心したようないいかたをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
be quietly awed into silence by ...: 〜に打たれて、密かに畏怖の念を禁じ得ない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
awe-inspiring:ほとんど畏怖をおぼえさせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 158
say in an awe-stricken voice: 恐れと尊敬をこめて言う ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 253
in a low awed voice: 感に堪えないと言った小声で アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 13
be quite awed at the prospect of doing: 〜するかと思うとすっかり怖気づいてくる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 214
an awesome rusty creaking: おじけたように銹びた軋り 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 11
awesome forbidding apparition: おぞましく恐ろしげな妖怪 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
everything is most sincerely awesome and utterly radical: どこをどう叩いてみても、青信号はこわくなるほどならんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
feel most sincerely awesome: どうしようもないほどぞくぞくする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
the final awesome moments: 感動の終章 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
in the awesome silence: 厳かな静寂 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 167
it is an awesome eerie feeling doing: 〜するのは、なんとも不気味な感じだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 117
awesome oracular intentionality of sb: (人が)、天啓に打たれて発した高らかな声明文 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 120
a few hidden contents long forgotten in the back of the drawer: ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
do not believe in locking drawers: 引出しに鍵をかけないことにしている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 73
in the awesome brilliance: 凛然と 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
it’ll put sb right in the middle of the cash-drawer: 宝の山にあぐらをかけるという寸法です ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 264
with a kind of childlike awe: あどけない崇拝者の目で クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 40
clinical awe: 静謐な畏敬の念 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 62
take a peek in the drawer: 引き出しを開けてみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
stuff sth back into drawers: 元通りに納める 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
right there in the drawer: 抽斗を開ければ〜がきれいにそろっている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
examine one’s master’s table-drawers and pockets: 雇い主のテーブルの引出し、さてはポケットまで捜索する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
file sth away in one of the back drawers of one’s mind: 〜を頭の奥の引き出しにしまい込む ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 254
I found an old diary in the drawer of my desk: 自分の机の抽斗から1冊の古い日記帳をさがしだした 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 101
fumble around in drawers: 引き出しをひっかきまわす レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 335
sb’s drawers hold a miscellaneous assortment of things: (人の)引出しの中にいろんなものがごたごたと詰め込まれている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 171
a hunk of seaweed pulled up on a line: 釣糸に巻きついてあがってきた海藻 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
inspire an almost mystic sense of awe: ほとんど神秘的な畏怖を覚えさせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 224
locate ... in a night table drawer: ナイトテーブルの抽き出しから〜を取り出す フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 31
main drawer of an antique desk: 時代物の机の大抽斗 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
at front and rear, unawed and indomitable toil: なんの恐れ気もなく不屈に、橇の前と後ろをせっせと歩く ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 9
in one’s underdrawers: パンツ一丁の姿で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
ツイート