Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
for
days
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
for
days
: 何日も
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
for
days
: 幾日も
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
for
days
: 何日もかかって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
for
days
: 何日かのあいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
cry
for
days
over
sb’s
death
: 〜の死を知って何日も泣き暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 184
have
to
wait
for
days
: 何日もかかってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
be
often
away
for
days
at
a
time
: 不在の日が往々にしてつづく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 35
be
away
for
days
at
a
time
: 不在の日がつづく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 35
can
afford
to
be
broke
for
a
few
days
and
it
doesn’t
matter
: 二、三日おけらになってもなんてことはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 454
always
look
for
ward
to
one’s
visits
on
Wednesdays
: (人が)水曜日ごとに来てくれるのが楽しみだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 137
for
the
six
awesome
days
to
follow
: 気の重いむこう六日間
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 190
some
days
before
Christmas
: クリスマスまであとわずか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
it
was
seven
days
before
...: 〜までに七日かかった
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 155
one’s
days
of
betting
for
money
ended
long
ago
: (人は)とうの昔に金を賭けるのをやめてしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
spend
one’s
days
caring
for
oneself
: おしゃれに時を費やす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
check
into
a
hotel
for
a
few
days
by
oneself
: ホテルに一人で部屋を取り、何日かそこにいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
waiting
days
for
one’s
negligent
parents
to
claim
one: のんきな両親が迎えにきてくれるのを何日も待っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 43
in
those
days
it
was
common
practice
for
sb
to
do
: その時分は(人が)よく〜したものだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
give
sb
a
firm
date
,
two
days
away
,
for
...: 二日後に〜するときっぱり約束する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
days
go
by
before
one
wake
to
any
recollection
of
...: 〜をまったく思い出さないうちに日々が過ぎていっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
have
spent
days
waiting
for
sb’s
rage
to
return
: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
have
not
had
much
sleep
for
the
last
few
days
: 寝不足が続いている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 144
go
on
administrative
leave
for
ten
working
days
: 十日間の公休をとる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 283
for
the
last
few
days
: 何日かのあいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
for
the
first
time
in
several
days
: 数日ぶりに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
can
not
see
sb
for
a
few
days
: すぐには(人に)会えない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 46
devote
oneself
to
sb
for
two
whole
days
: 二日間だけそっくり(人に)自分の体をあける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 206
stay
in
...
for
a
few
days
: (場所)にもう何日か居残る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
for
the
next
few
days
: 今日から当分の間
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 39
for
several
days
: ここ数日というもの
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
have
rather
for
gotten
my
Wagnerian
days
: ワグナーに熱中した日々ももう遠くなってしまった
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 102
be
home
for
the
holidays
: 郷里に帰る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
you
can
live
for
a
hundred
straight
days
beneath
an
iron-gray
sky
that
claps
itself
like
a
lid
over
the
city
: 一〇〇日連続で鈍色の空が蓋のように街を覆うこともある
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
Tokyo
one
have
left
just
a
few
days
before
: つい数日前まで(人の)いた東京
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 42
run
for
three
days
straight
: 三日つづけて日報に出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
the
glad
vacation
days
stretch
rosily
before
sb: ばら色の休暇が目の前にあらわれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 353
for
five
days
at
a
stretch
: ぶっつづけで五日間
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
can
not
hope
to
survive
for
more
than
a
few
days
: 二、三日もすれば音をあげる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 16
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート