Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
cover sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

cover sb: 穴埋めをする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 141
have hardly a coat to cover sb’s back: ろくなものも着ていない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
move the blanket to cover sb from the morning chill: 毛布をかけ直して朝の冷気があたらぬようにしてやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
cover sb with another blanket: (人に)もう一枚毛布をかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
cover sb’s face: 手で顔を覆う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
cover sb with insults: (人に)罵詈雑言のかずかずを浴せかける ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 82
to cover sb’s rear end while ...: 〜というので万一のばあいの護身用 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
cover sb in spit: (人の)顔にぺっと唾を吐きかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
discover sb nowhere: どこにも見えない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
the freckles cover sb’s pale face: そばかすだらけで色素が薄い 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 131
bad press coverage sb gets: (人に関する)芳しくない新聞報道 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
cover all sb’s bases: 万全を期する ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 19
stop the bleeding oneself covering sb’s wounds with one’s hands: 必死で傷口に手を当てて、止血する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
expect sb covered sb’s tracks too well: (人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19
if it is sb’s blood covering her dress: 服についているのが(人の)血なら フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
the grime which covered sb’s face: 顔につもった垢 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 192
tuck in sb’s cover: 布団をきちんとかけてやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
sb covered in battle ribbons: 勲章をずらりとさげた男 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 150
give sb cover: 護衛する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 404
be not as important as sb’s coverage makes sth seem: (人の)報道がでっちあげたような、重要な意味は持たない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
send sb one’s coverage litigation in ...: 〜での訴訟はすべて(人が)ひきうけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
take covert note of sb: (人を)さりげなくうかがう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
discover what a weakness sb has for ...: 〜に(人が)いかに弱いか、見抜く 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
discover it is worthless to sb: まるで値打ちがないと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
give sb time to recover: 落ち着かせようとする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
be not uncovered, no matter how hard sb seek one: どれだけ懸命に探し求めても(人の)行方は杳として知れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
have implications for sb’s physical recovery: 肉体的回復にも大きく関わってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
be more responsible for sb’s recovery than I am: (人が)あんなに元気になったのは、あたしよりこの人のおかげです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
when sb recovered: 気がついてみると 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
be not sure sb would recover: 受けあえぬ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 9
sb is uncovered: (人が)化けの皮をはがされる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 183
ツイート