Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
cover
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
cover
sb: 穴埋めをする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 141
have
hardly
a
coat
to
cover
sb’s
back
: ろくなものも着ていない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
move
the
blanket
to
cover
sb
from
the
morning
chill
: 毛布をかけ直して朝の冷気があたらぬようにしてやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
cover
sb
with
another
blanket
: (人に)もう一枚毛布をかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
cover
sb’s
face
: 手で顔を覆う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
cover
sb
with
insults
: (人に)罵詈雑言のかずかずを浴せかける
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 82
to
cover
sb’s
rear
end
while
...: 〜というので万一のばあいの護身用
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
cover
sb
in
spit
: (人の)顔にぺっと唾を吐きかける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
discover
sb
nowhere
: どこにも見えない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 65
the
freckles
cover
sb’s
pale
face
: そばかすだらけで色素が薄い
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 131
bad
press
cover
age sb
gets
: (人に関する)芳しくない新聞報道
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
cover
all
sb’s
bases
: 万全を期する
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 19
stop
the
bleeding
oneself
cover
ing sb’s
wounds
with
one’s
hands
: 必死で傷口に手を当てて、止血する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
expect
sb
cover
ed sb’s
tracks
too
well
: (人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 19
if
it
is
sb’s
blood
cover
ing
her
dress
: 服についているのが(人の)血なら
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
the
grime
which
cover
ed sb’s
face
: 顔につもった垢
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 192
tuck
in
sb’s
cover
: 布団をきちんとかけてやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 314
sb
cover
ed
in
battle
ribbons
: 勲章をずらりとさげた男
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 150
give
sb
cover
: 護衛する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 404
be
not
as
important
as
sb’s
cover
age
makes
sth
seem
: (人の)報道がでっちあげたような、重要な意味は持たない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
send
sb one’s
cover
age
litigation
in
...: 〜での訴訟はすべて(人が)ひきうけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
take
cover
t
note
of
sb: (人を)さりげなくうかがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 143
discover
what
a
weakness
sb
has
for
...: 〜に(人が)いかに弱いか、見抜く
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
discover
it
is
worthless
to
sb: まるで値打ちがないと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
give
sb
time
to
recover
: 落ち着かせようとする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
be
not
uncovered
,
no
matter
how
hard
sb
seek
one: どれだけ懸命に探し求めても(人の)行方は杳として知れない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
have
implications
for
sb’s
physical
recovery
: 肉体的回復にも大きく関わってくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
be
more
responsible
for
sb’s
recovery
than
I
am
: (人が)あんなに元気になったのは、あたしよりこの人のおかげです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 170
when
sb
recovered
: 気がついてみると
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
be
not
sure
sb
would
recover
: 受けあえぬ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 9
sb
is
uncovered
: (人が)化けの皮をはがされる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 183
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート