Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
catch up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

catch up: ならぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
catch up: やっとわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
want to plan a dinner and “catch up on things”: 晩飯でも食おう、「積もる話」もあることだし、という プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
things start to catch up with sb: (人が)切羽つまってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
have five years’ sth to catch up with: 五年間のうめあわせをしなくちゃならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 421
have ... catch up with one: 〜がろくなことにならない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
courteously wait for me to catch up: 私が近づくまでじっと待っていてくれる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 232
catch up with you: 敵に襟がみをつかまれる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 129
catch up with the news: 最新のニュースをチェックする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
catch up with sb: 〜が(人に)実感としてわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
catch up with ...: 〜の水準に近づける サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 27
catch up the kitten: 子猫をさっと抱き上げる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
catch up the kitten: 子猫をひっとらえる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
catch up sb’s anger: 〜の怒りにつり込まれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
catch up one’s education: 遅れた学業を取りもどす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 250
catch up on work: 遅れた仕事を片づける ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
catch up on old times: 昔をなつかしむ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 7
catch up on: 把握する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
finally catch up with ...: ようやく〜に追いつく オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 208
to hell with it, sb think-- sb will catch up on some reading: それではせめて読書でもしようと思う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 200
catch sb’s attempt to suppress a smile: (人が)にやにや笑いをこらえているのに気づく バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 357
be caught up in the heat of the moment: 興奮のとりこになる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
in a gentle exercise at catching up on things: いろいろなことになじみをとりもどすための、まずは肩ならしだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
be caught up in ambiguous circumstances: いかがわしい状況に巻きこまれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
be haunted, caught up in ...: 〜に心を奪われる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
get caught up with the crowds: そこらじゅうの人間から話しかけられる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 157
you have caught up with me at last: やっとわかったようだな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 9
the accumulation of all the bad news catches up with sb: 今までのいろんな悪いニュースの積み重ねが、(人に)実感として迫ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
get caught up in the spirit of the occasion: この場の事情をわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
get caught up in a feud between sb and sb: (人と)(人の)あいだの葛藤に関わる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
get caught up in ...: 〜にとらわれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
get caught up in: つい夢中になって べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 281
get caught up: お互いのその後を話し合う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 204
find oneself becoming quite caught up in the story: おもわず引きこまれてきき入る 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 106
feel a whirlwind catch one up and spin one away toward ...: 旋風に封じられて〜へ体ごと巻き込まれるように感じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 140
caught up in sb’s lighthearted mood: (人が)機嫌をよくしたのにつられて コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 63
catch sb up on sb’s words: 聞きとがめる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 128
catch one’s upbeat mood: (人の)上機嫌が伝わる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 358
become caught up in ...: 〜に心を奪われる ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 127
be gradually getting caught up in the excitement: だんだん騒がしくなって来た 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 416
be caught up with sth: 〜に夢中なのだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
be caught up on ...: 〜が心にひっかかる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 148
be caught up in the excitement of sb’s voice: (人の)声音に魅せられて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
be caught up in that fixed look: 目がわたしをひたと見すえている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
be caught up in ...: 〜からいまもって抜け出せないでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
be caught up in ...: 〜にこだわる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 106
be caught up in ...: 〜にひっかかっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 24
be catching up on the news: 噂話に花が咲く マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 304
be nothing more than a catch-up game: 追いつくのが関の山だ ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 22
be playing catch-up: まだよくのみこめない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
ツイート