Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
blame
A
on
B
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
blame
A
on
B
: AをBのせいにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
I
don’t
blame
you
at
all
for
doing
: 〜するのも無理はないね
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 68
I
have
argued
above
that
we
should
look
at
the
systems
instead
of
looking
for
someone
to
blame
: 「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
everything
gets
blame
d
on
sb: いつも(人が)汚名を着る
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 211
blame
...
on
sb: (人に)罪をきせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
think
that
one
is
not
entirely
to
blame
: 満更(人)ばかり責める気になれない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
first
blame
on
eself: まず自分を責める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
blame
on
eself: 自分を責める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
,
to
make
it
the
single
cause
of
all
other
global
problems
: 多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
blame
...
on
sb: 〜は(人に)非がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 182
can’t
say
that
one
blame
sb: (人に)〜について文句を言える筋合ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
take
it
on
one’s
shoulders
,
holus
bolus
,
blame
and
shame
: 咎めも不面目もなにもかも引き受ける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 253
secretly
lay
the
blame
on
sb: (人の)せいだと陰口をきく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
one
is
to
blame
: (人の)せいだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
lay
the
blame
for
all
the
unhappiness
in
the
house
on
...: このうちの重たい空気はみんな〜のせいだと思う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
it’s
a
blame
misfortune
to
be
out
of
ammunition
: 弾のつきが運のつきだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 17
I
don’t
blame
you
: そうでしょう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 144
I
don’t
blame
sb one
bit
: 無理もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 127
I
don’t
blame
sb: わかるよ、それ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
heap
blame
d
on
sb: (人に)積もる不満を抱く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 314
have
on
ly
on
eself
to
blame
: ひとえに自業自得というものだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 178
feel
one
is
to
blame
for
the
hell
of
everything
: ものごとがうまくいかなくなったのは自分のせいだと感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
don’t
blame
sb
for
...: 〜はまあ仕方がないと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
don’t
blame
sb: どうしようもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 183
don’t
blame
me
if
...: 〜しても、ぼくは知らない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 11
can
not
find
blame
in
one’s
heart
for
sb: (人は)内心、(人の)せいにするのが無理なことをみとめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
blame
on
eself
for
pretty
much
everything
: なにかにつけ後悔ばかりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
blame
...
on
sb: 〜を(人の)罪に帰する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 435
be
blaming
on
eself: 自責の念にさいなまれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
one’s
blame
less
face
: 無邪気な顔
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 538
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
: 多くの活動家は、温暖化に関係することをなんでも責め立てる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
control
the
blame
instinct
: 犯人捜し本能を抑える
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
finding
someone
to
blame
can
distract
us
from
looking
at
the
whole
system
: 犯人捜しによってシステム全体を俯瞰できなくなる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
It
is
fashionable
for
intellectuals
and
politicians
to
point
a
finger
at
the
media
and
blame
them
for
not
reporting
the
truth
.: 知識人や政治家はもっともらしくメディアを責めるし、真実を報道してないと訴える。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
If
you
feel
you
need
someone
to
blame
and
punish
: 誰かを罰したいなら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
sb
shared
the
inclination
to
first
blame
on
eself: (人)にも、まず自分を責める傾向があったからだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
be
wrong
to
blame
sb
for
sth: (人を)怨むのは筋ちがいだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 116
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート