Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be true
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be true: ウソ偽りのないものだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 7
be true: 嘘いつわりがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
be true: 真相 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
be true: 当たっている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 339
would always be true to sb: 心変わりはしない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 105
be true right enough: 間違いはないんだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 16
sound not too good to be true: 夢のような嘘くさい話でもない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 135
it has to be true: きっと事実だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
look too ... to be true: あんなに〜なのが嘘みたいだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 204
be just too goddamn prim and prissy to be true: ちょっとばかりおかたすぎる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 104
almost too many to be true: 嘘のように多い 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
to be true: 真剣に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
that can’t be true: そんな馬鹿な話があるか ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 457
be truer to say that ...: というよりも 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 60
be true of sb: (人の)場合も当てはまる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour )
be not altogether untrue: あながち嘘ではない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 198
be not always true: もともと以前からあった 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 25
the penchant for ... becomes a pattern that holds true for ...: 〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
the true story begins to take shape for sb: 事態の真相が(人の)前に姿を現す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
begin to follow one’s beloved true way: 自分の好きな道を歩き出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
be being one’s true self: まさに(人の)面目躍如 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
can’t believe it is true: その実感がない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
make true believers out of sb: (人に)は真の信仰というものが芽生える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
be unable to stay true to one’s own children: 子供に対する責任もろくにとれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
be completely true: 百パーセント真実である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
be construed as elitist: エリート思想だととられる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
be absolutely dead-on true: 正真正銘の真実だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 120
give in with a nature too good to be decently true: 常軌を逸した親切さでいうことを聞いてやる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 86
true story would be emblazoned: 真相がでかでかと紙面を飾ることになるだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 469
sb’s true forebears: (人の)実際の祖先 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
be still not generally recognized at ...’s true value: 往々低く見られがちだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 55
be starting to look true: それほど的外れではなかったようだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 113
deliberately misconstrue sb’s direction: わざとしらばくれてみせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 268
be not necessarily true: 〜とも限らない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 226
all this may be quite true and prove to be so: じっさいそのとおりだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 397
be realizing that nothing sb say is serious or true: (人が)言うことは何一つ真に受けない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 134
to be honest, reverent, and true ...: 正直に、敬意をもって、真剣に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
beginning to a true romance: 物語的な発展 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 122
it is true sth be as yet somewhat theoretical concepts: 〜は、今のところは確かにまだ理論の域を脱していない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 93
be a true sucker for ...: 〜が好きな デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 12
maybe what sb is always carping about is true: (人が)口ぐせのように詰るのもやむをえないかもしれない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 138
true to his known behavior pattern: よく知られている行動パターンどおり ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
the penchant for ... becomes a pattern that holds true for sb: 〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
just be not true: 違う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
it has long been true: つとに知られた事実なのです ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 289
be not true: そりゃ嘘です 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
be not true: ちがう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
be not true: 間違いだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
be all true: なるほど メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 58
be not untrue: 嘘ではない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 87
ツイート