Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
true
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
true
: ウソ偽りのないものだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 7
be
true
: 嘘いつわりがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
be
true
: 真相
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
be
true
: 当たっている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 339
would
always
be
true
to
sb: 心変わりはしない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 105
be
true
right
enough
: 間違いはないんだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 16
sound
not
too
good
to
be
true
: 夢のような嘘くさい話でもない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 135
it
has
to
be
true
: きっと事実だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 590
look
too
...
to
be
true
: あんなに〜なのが嘘みたいだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 204
be
just
too
goddamn
prim
and
prissy
to
be
true
: ちょっとばかりおかたすぎる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 104
almost
too
many
to
be
true
: 嘘のように多い
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 37
to
be
true
: 真剣に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
that
can’t
be
true
: そんな馬鹿な話があるか
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 457
be
true
r
to
say
that
...: というよりも
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 60
be
true
of
sb: (人の)場合も当てはまる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
)
be
not
altogether
untrue
: あながち嘘ではない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 198
be
not
always
true
: もともと以前からあった
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 25
the
penchant
for
...
be
comes
a
pattern
that
holds
true
for
...: 〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
the
true
story
be
gins
to
take
shape
for
sb: 事態の真相が(人の)前に姿を現す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
be
gin
to
follow
one’s
be
loved
true
way
: 自分の好きな道を歩き出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
be
be
ing one’s
true
self
: まさに(人の)面目躍如
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
can’t
be
lieve
it
is
true
: その実感がない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
make
true
be
lievers
out
of
sb: (人に)は真の信仰というものが芽生える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
be
unable
to
stay
true
to
one’s
own
children
: 子供に対する責任もろくにとれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
be
completely
true
: 百パーセント真実である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 314
be
construed
as
elitist
: エリート思想だととられる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
be
absolutely
dead-on
true
: 正真正銘の真実だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 120
give
in
with
a
nature
too
good
to
be
decently
true
: 常軌を逸した親切さでいうことを聞いてやる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 86
true
story
would
be
emblazoned
: 真相がでかでかと紙面を飾ることになるだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 469
sb’s
true
forebears
: (人の)実際の祖先
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
be
still
not
generally
recognized
at
...’s
true
value
: 往々低く見られがちだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 55
be
starting
to
look
true
: それほど的外れではなかったようだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 113
deliberately
misconstrue
sb’s
direction
: わざとしらばくれてみせる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 268
be
not
necessarily
true
: 〜とも限らない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 226
all
this
may
be
quite
true
and
prove
to
be
so
: じっさいそのとおりだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 397
be
realizing
that
nothing
sb
say
is
serious
or
true
: (人が)言うことは何一つ真に受けない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 134
to
be
honest
,
reverent
,
and
true
...: 正直に、敬意をもって、真剣に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
be
ginning
to
a
true
romance
: 物語的な発展
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 122
it
is
true
sth
be
as
yet
somewhat
theoretical
concepts
: 〜は、今のところは確かにまだ理論の域を脱していない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 93
be
a
true
sucker
for
...: 〜が好きな
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 12
maybe
what
sb
is
always
carping
about
is
true
: (人が)口ぐせのように詰るのもやむをえないかもしれない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 138
true
to
his
known
be
havior
pattern
: よく知られている行動パターンどおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
the
penchant
for
...
be
comes
a
pattern
that
holds
true
for
sb: 〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
just
be
not
true
: 違う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
it
has
long
be
en
true
: つとに知られた事実なのです
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 289
be
not
true
: そりゃ嘘です
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
be
not
true
: ちがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
be
not
true
: 間違いだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
be
all
true
: なるほど
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 58
be
not
untrue
: 嘘ではない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 87
ツイート