Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be curious
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be curious: ふしぎだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
be curious: 好奇心がうずく オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 11
be curious: 好奇心を燃やす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
be curious in an impersonal and analytical way: 好奇心が(人の)心に向って研究的に働き掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
be curiously crowded together: ひどくごちゃごちゃしている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 441
be curious to see what ...: どんな〜か、知りたいところだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
be curious about the substances of sth: (物の)素材に興味を抱く ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
be curious about what it is like: どんな世界なのかも見ておきたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 226
be curious about ...: 〜がどんなあんばいかを知りたがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
be curious about ...: 知りたくてたまらない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 353
be curious as to why ...: なぜ〜なのか、不思議でしかたない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
be tired enough not to be curious: 疲れていたので、なぜそうなのか、きいてみる元気もない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 33
be curious as hell about ...: 〜か知りたくて仕方がない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 446
be curious about why ...: なぜ〜なのかと不思議に思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 175
be curious about sth: (何かに)注意する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
yet sb be curiously listless: とはいえ、少女は妙に張りがない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 73
too stupefied to be curious oneself: (人も)ひどく頭がボンヤリしていて好奇心どころではない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 27
be already settled in its curious way: 妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
would not betray too eager curiousity: いくら好奇心にかられてもおもてには出すまいとする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 329
be written in a curious formal hand with large characters: すべて大文字で書かれた妙にあらたまった印象の筆跡で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
be of course curious: 何といっても好奇心で一杯である ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 48
have been curious: ずっと気になっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
be extraordinarily curious: 好奇心のつよい 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
Everyone else lined up behind the woman, and faces turned from anger to curious smiles: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the shop seems to be full of all manner of curious things: なんだか店じゅう妙てけれんなものずくめみたいだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
become curious: はてなと首を傾げる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 15
be expectant and curious about ...: 強い好奇心と期待をもって待ちうけている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
It is quite exciting being curious: 好奇心を持つと心がワクワクする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be not curious but irritating: 妙を通り越して不愉快になる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 95
the shop seems to be full of all manner of curious things: 店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
Being curious means being open to new information and actively seeking it out: 好奇心があるということは、新しい情報を積極的に探し、受け入れるということだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be puzzled by sb’s curious behavior: (人の)態度を不審に思う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 53
had I been less curious and more reverent: もし私の好奇心がもっと小さく、私がもっと従順だったなら ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be so curious that ...: 大いに好奇心をくすぐられ〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 275
ツイート