Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
curious
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
curious
: ふしぎだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
be
curious
: 好奇心がうずく
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 11
be
curious
: 好奇心を燃やす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
be
curious
in
an
impersonal
and
analytical
way
: 好奇心が(人の)心に向って研究的に働き掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
be
curious
ly
crowded
together
: ひどくごちゃごちゃしている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 441
be
curious
to
see
what
...: どんな〜か、知りたいところだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 82
be
curious
about
the
substances
of
sth: (物の)素材に興味を抱く
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 28
be
curious
about
what
it
is
like
: どんな世界なのかも見ておきたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 226
be
curious
about
...: 〜がどんなあんばいかを知りたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
be
curious
about
...: 知りたくてたまらない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 353
be
curious
as
to
why
...: なぜ〜なのか、不思議でしかたない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
be
tired
enough
not
to
be
curious
: 疲れていたので、なぜそうなのか、きいてみる元気もない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 33
be
curious
as
hell
about
...: 〜か知りたくて仕方がない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 446
be
curious
about
why
...: なぜ〜なのかと不思議に思う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 175
be
curious
about
sth: (何かに)注意する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 30
yet
sb
be
curious
ly
listless
: とはいえ、少女は妙に張りがない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 73
too
stupefied
to
be
curious
oneself
: (人も)ひどく頭がボンヤリしていて好奇心どころではない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 27
be
already
settled
in
its
curious
way
: 妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
would
not
be
tray
too
eager
curious
ity: いくら好奇心にかられてもおもてには出すまいとする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 329
be
written
in
a
curious
formal
hand
with
large
characters
: すべて大文字で書かれた妙にあらたまった印象の筆跡で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
be
of
course
curious
: 何といっても好奇心で一杯である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 48
have
be
en
curious
: ずっと気になっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 67
be
extraordinarily
curious
: 好奇心のつよい
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 39
Everyone
else
lined
up
be
hind
the
woman
,
and
faces
turned
from
anger
to
curious
smiles
: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
shop
seems
to
be
full
of
all
manner
of
curious
things
: なんだか店じゅう妙てけれんなものずくめみたいだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
be
come
curious
: はてなと首を傾げる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 15
be
expectant
and
curious
about
...: 強い好奇心と期待をもって待ちうけている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
It
is
quite
exciting
be
ing
curious
: 好奇心を持つと心がワクワクする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
not
curious
but
irritating
: 妙を通り越して不愉快になる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 95
the
shop
seems
to
be
full
of
all
manner
of
curious
things
: 店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
Being
curious
means
be
ing
open
to
new
information
and
actively
seeking
it
out
: 好奇心があるということは、新しい情報を積極的に探し、受け入れるということだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
puzzled
by
sb’s
curious
be
havior: (人の)態度を不審に思う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 53
had
I
be
en
less
curious
and
more
reverent
: もし私の好奇心がもっと小さく、私がもっと従順だったなら
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
so
curious
that
...: 大いに好奇心をくすぐられ〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 275
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート