Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
anion
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
陰イオン
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
a
companionship
: 一種の情誼
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
companion
of
another
woman
: 新しい女性の相手
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
have
become
one’s
companion
: (人とは)仲良くなっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 544
become
sb’s
constant
companion
: (人)といつも生活をともにするようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
sb
and
sb’s
companion
: (人)たち
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 12
be
echoed
,
not
only
by
sb’s
companions
on
board
: 〜にこたえて騒ぎだしたのは、船上にいた一味だけではない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 144
companion:人生の伴侶
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
companion:相客
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
a
dinner
companion
: 食事相手
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
companion:相棒
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
the
companion
sb
to
...: 〜と対をなすもの
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 10
like-minded
companion
: 志を同じくする仲
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 334
sb’s
wormy
companion
: ウジ虫仲間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
without
the
customary
companions
: 通例に反し仲間と連れ立つことなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
companion:道連れ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 379
death
is
a
companion
for
...: 〜にとって死は日ごろ馴染みである
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
companion:伴侶
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
it
makes
sb
quite
invaluable
as
a
companion
: それだけでもかけがえのない友だちだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
companions
in
an
odd
sort
of
way
: おかしな友だち同士
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
turn
to
look
at
one’s
companion
: 改めて連れに目をやる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 45
smile
at
one’s
male
companion
: 連れの男に笑いかける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
sb’s
companion
: お連れ様
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 170
one’s
old
companion
: 昔馴染み
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 392
one’s
companions
: その場にいる人々
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 182
one’s
companion
: 連れの少女
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 197
off
to
see
like
jolly
companions
: みんなでやんややんやとはしゃいで、海に出る
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 257
may
God
makes
safety
your
companion
: 神のご加護がある
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 242
be
a
great
traveling
companion
: たのもしい道づれだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 389
and
one’s
two
companions
: 〜たち
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 210
companionable:人づきあいがよい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 102
make
the
companionable
statement
to
sb: (人に)向かって打ち解けた言葉を口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 256
companionable
drinkers
: うちとけた飲み仲間
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 6
a
companionable
man
: 話せる男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 304
evidently
pleased
to
find
sb
so
companionable
: (人が)話相手になることがいかにもうれしいらしい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 50
nod
companionably
: 愛想好く会釈する
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 87
say
lightly
,
companionably
: 人なつこく軽い調子でいった
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 134
smile
at
sb
companionably
: (人に)仲間うちに示すようなスマイルを浮かべる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
sit
companionably
reading
: 仲よく肩を並べて読む
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 269
companionship:情誼
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
marry
for
companionship
: 結婚して配偶者を得る
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 50
have
companionship
: 僚友がある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 75
have
the
companionship
: 話し相手ができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
provide
sb
with
some
degree
of
companionship
: (人に)情をかける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 84
ordinary
companionship
and
routine
: 当たり前のこと
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 79
find
little
in
the
way
of
companionship
: 話し相手にも事欠く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 125
rest
just
off
the
companionway
: 使われるのを待っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
edit
The
Hunter’s
Companion
: 「猟友」と言う雑誌の編輯に当たっている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
one’s
companions
are
exclusively
male
and
invariably
drunk
: いつも付き合うのは男ばかりで、誰もが酔っ払っている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 133
be
no
fit
companion
for
sb: 〜は良い遊び相手じゃない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 115
murmur
to
one’s
companion
: 連れに耳打ちする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 151
you
see
,
too
,
it
is
such
an
old
companion
: だがね、君、それもまた長い間の友ということにならないかね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 40
an
unwanted
companion
: 招かざる連れ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 117
unwished-for
companions
: ありがたくない連れ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート