Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
anion
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
陰イオン
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

a companionship: 一種の情誼 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
companion of another woman: 新しい女性の相手 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
have become one’s companion: (人とは)仲良くなっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
become sb’s constant companion: (人)といつも生活をともにするようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
sb and sb’s companion: (人)たち 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
be echoed, not only by sb’s companions on board: 〜にこたえて騒ぎだしたのは、船上にいた一味だけではない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 144
companion:人生の伴侶 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
companion:相客 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
a dinner companion: 食事相手 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
companion:相棒 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
the companion sb to ...: 〜と対をなすもの アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 10
like-minded companion: 志を同じくする仲 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
sb’s wormy companion: ウジ虫仲間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
without the customary companions: 通例に反し仲間と連れ立つことなく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
companion:道連れ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 379
death is a companion for ...: 〜にとって死は日ごろ馴染みである クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
companion:伴侶 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
it makes sb quite invaluable as a companion: それだけでもかけがえのない友だちだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
companions in an odd sort of way: おかしな友だち同士 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
turn to look at one’s companion: 改めて連れに目をやる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 45
smile at one’s male companion: 連れの男に笑いかける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
sb’s companion: お連れ様 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 170
one’s old companion: 昔馴染み ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 392
one’s companions: その場にいる人々 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 182
one’s companion: 連れの少女 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
off to see like jolly companions: みんなでやんややんやとはしゃいで、海に出る スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 257
may God makes safety your companion: 神のご加護がある マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 242
be a great traveling companion: たのもしい道づれだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 389
and one’s two companions: 〜たち 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 210
companionable:人づきあいがよい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 102
make the companionable statement to sb: (人に)向かって打ち解けた言葉を口にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 256
companionable drinkers: うちとけた飲み仲間 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 6
a companionable man: 話せる男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
evidently pleased to find sb so companionable: (人が)話相手になることがいかにもうれしいらしい E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
nod companionably: 愛想好く会釈する リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 87
say lightly, companionably: 人なつこく軽い調子でいった マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 134
smile at sb companionably: (人に)仲間うちに示すようなスマイルを浮かべる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
sit companionably reading: 仲よく肩を並べて読む クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 269
companionship:情誼 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
marry for companionship: 結婚して配偶者を得る フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 50
have companionship: 僚友がある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
have the companionship: 話し相手ができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
provide sb with some degree of companionship: (人に)情をかける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 84
ordinary companionship and routine: 当たり前のこと 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 79
find little in the way of companionship: 話し相手にも事欠く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 125
rest just off the companionway: 使われるのを待っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
edit The Hunter’s Companion: 「猟友」と言う雑誌の編輯に当たっている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
one’s companions are exclusively male and invariably drunk: いつも付き合うのは男ばかりで、誰もが酔っ払っている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 133
be no fit companion for sb: 〜は良い遊び相手じゃない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 115
murmur to one’s companion: 連れに耳打ちする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 151
you see, too, it is such an old companion: だがね、君、それもまた長い間の友ということにならないかね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 40
an unwanted companion: 招かざる連れ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 117
unwished-for companions: ありがたくない連れ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
ツイート