Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Companion
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
たち
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
ともにする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270

一味
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 144
人生の伴侶
   
相客
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
相手
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
相棒
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
対をなす
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 10
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
仲間
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
仲間と連れ立つ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
仲良く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
道連れ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 379
馴染み
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
伴侶
   
友だち
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
連れ
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 45

●Idioms, etc.

sb’s companion: お連れ様 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 170
one’s old companion: 昔馴染み ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 392
one’s companions: その場にいる人々 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 182
one’s companion: 連れの少女 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
and one’s two companions: 〜たち 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 210
smile at one’s male companion: 連れの男に笑いかける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
off to see like jolly companions: みんなでやんややんやとはしゃいで、海に出る スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 257
may God makes safety your companion: 神のご加護がある マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 242
be a great traveling companion: たのもしい道づれだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 389
ツイート