Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
all
at
once
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
all
at
once
: 一斉に
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
all
at
once
: いっせいに
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
all
at
once
: すると突然
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
all
at
once
: そのとたん
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 414
all
at
once
: ふと
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 41
all
at
once
: まるごと
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 444
all
at
once
: 一挙に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 145
all
at
once
: 何の前触れもなく
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 12
all
at
once
: 急に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 425
all
at
once
: 忽然と
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 46
all
at
once
nothing
else
on
...: 〜にまさる〜はありえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
turn
all
at
once
toward
...: 突然、〜の方を見る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
then
all
at
once
: が、とつぜん
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
say
all
at
once
: ひと息でしゃべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
have
a
string
of
money
problems
all
at
once
: 家計を逼迫させるような出来事が続けて起こる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 582
concentrate
all
of
one’s
will
: 意志を総動員して神経を集中させる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
all
that
fuzzy
conceptual
stuff
: どれもこれも曖昧でつかみどころがない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 133
say
at
once
rather
apologetically
: すぐにいくぶんすまなそうな顔でいう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 54
install
me
at
once
no
arguments
,
in
an
apartment
: 否も応もなく早速、アパートの一室を提供してくれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 145
two
things
at
once
impress
themselves
on
sb
,
as
important
above
all
others
: (人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
concentrate
all
one’s
at
tention
on
sb: まじまじと(人を)見つめる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 12
breaking
into
a
gallop
at
once
: いきなりギャロップに移る
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 124
catch
sb
once
and
for
all
: (人が)逃げも隠れもできない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 146
it’s
easier
to
concentrate
in
a
small
space
: 狭い所のほうが落ち着くんだよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 143
it’s
really
nothing
that
need
concern
you
: 気にしなくていい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
sth
ended
one’s
concerns
about
being
spotted
for
what
one
really
is
: 正体を見破られる心配はそれで消えた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
be
not
at
all
concerned
about
...: 〜も一向に気にならない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 193
concomitantly
fall
under
the
illusion
that
sb
oneself
is
a
veritable
storehouse
of
wisdom
concerning
the
human
condition
: なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 80
sb’s
stammer
was
just
short
of
what
we
would
once
have
derisively
called
a
stutter
: (人の)口ごもりはひどく、むかしならどもりと軽蔑して呼ばれたところだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 219
all
do
it
at
once
: またいっせいに始まる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
be
at
once
suddenly
focused
,
rescued
,
finally
free
: 緊張と救いと解放感が同時に襲う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
all
of
them
are
talking
at
once
garbled
stuff
about
...: 〜がどうのこうのと各人勝手にしゃべりまくっている
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 190
know
all
this
at
once
: とっさにそう判断する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
find
it
convenient
to
at
tempt
to
grab
up
all
your
records
at
once
: すべての記録を一度に手に入れるのが便利だと判断する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
perform
at
the
town’s
concert
hall
: 町の音楽会へ出す
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 223
all
that
...
is
really
concerned
with
is
not
stirring
up
trouble
: (〜は)要するに事なかれ主義だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 191
ツイート