Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
You ask
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

You ask: 是非にと言うんなら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 221
Actually, you have to ask for that to be put in: これ、希望しないとつけてもらえないんですよ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 135
you might want to ask around: 一応聞いてまわってくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
if you‘re asking me to do, you’re wasting your time: 〜してみろというなら、それはお門違いだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
do you mind me asking ...: おたずねしてもかまいませんでしょうか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
here’s the things you asked for: ご注文の品をおもちしました タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
thank you for asking me: 誘ってくださってありがとう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 350
you asked to see me: お呼びだそうで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 193
you ask for it: おまえの自業自得だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
you’ve asked the wrong person: おかどちがいだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 221
would ask you to do: 〜してほしいといいたいところだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
why do you ask: それがどうした 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 63
why are you asking: なんや、そんなこと・・・。 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
thank you very much for asking: お心づかいありがとう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
thank you very much for asking: 心配はありがたい ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 73
one’s ideas about ... sound fine, but if you ask me ...: 〜という(人の)説は、裏を返せば〜 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 191
nobody asks your opinion: 横から口出しをしないでください ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 104
no use asking what took you so long: なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 18
need you ask: きまっていらあな 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 42
it is not of us you should ask this thing: 私どもにそのお言ひつけは御無理にございます ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 29
if you ask sb: (人に)いわせれば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
if you ask me: 〜だね 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 230
if you ask me: どうも〜らしいぞ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 70
if you ask me: わたしにいわせていただくなら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
if you ask me: わたしにいわせりゃ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
if you ask me: 俺に言わせりゃ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 254
I won’t kill you for asking: まあ、聞くだけ聞いておきましょう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 398
I shouldn’t really ask you in a place like this, but ...: こんなところで何ですけれど 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
I ask you, ...?: きくがね、〜かね? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 263
I’ve come as you asked me to: お約束通り来てあげましたよ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 69
I’m asking you: 質問だがね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
I’ll have to ask you not to do: 申し訳ありませんが、〜するのは遠慮してください ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 397
draw anything you ask just name it: 注文を出せばどんなものでも描いてくれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
do you ask: それを聞きたいとおっしゃるんですか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
cannot do what you have asked of one: その御命令だけはお肯ひできませぬ ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 29
ask your pardon, sir: お言葉ですが スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 283
ask you to leave: お引き取りいただく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 176
ask questions and make you squirm: 尋問し、相手をおどおどさせる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 95
because I thought I might ask you to come by my house: うちへ寄っていただこうと思って 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
you can ask anything you want, but ...: 訊くのは勝手だが ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 136
I had asked my wife to take our young children and leave the district: 妻に子供を連れてこの地区から出るように言ったのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be flattered at your asking me: お誘いいただいて光栄です アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 143
you must forgive me for asking: こんなことを訊いて悪いんだが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
you’ll have to ask sb about these matters: そういうことは(人に)きいてください 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 116
signless ... roads on which you have to ask or guess your way: 標識は皆無で、人に訊くか自分で推測するしかない〜の道路とは大ちがい ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 142
I hope you don’t mind my asking: うるさくなきゃいいんだけどさ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
I must ask you to humor me: がまんしていただかねばなりません ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 180
you might well ask ...: 〜と不思議に思われる方もあるかもしれない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
sb is nuts if you ask me: わたしにいわせていただくなら、(人は)トンチキです プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
I ask your pardon: いや、どうもすまなかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 237
You have to let people ask all their questions: まずは村人に疑問に思うことをなんでも話してもらうことが先だったのに ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
you could tell by the way sb ask: そのきき方から判断して サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
ツイート