Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Worse
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いっそう耐えがたい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 400
いや、もっとひどい事態も考えられる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
いやそれどころか
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
うわて
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 194
さらに悪いことには
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
すっごくひどい
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
それですめばいい
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 64
それ以下だ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
それ以上に始末に悪いことに
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
それ以上の悪さ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 55
つらい
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
どころじゃない
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 36
はるかに出来の悪い
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 285
ひどい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
ひどいなんてもんじゃない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 174
ひどいにおい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 104
ひどく
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 92
まずい
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
まだわるい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
まだ始末が悪い
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 153
もっとひどいこと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
もっと悪い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
もっと厄介だ
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 157
悪く
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 356
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
悪くすると
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 87
悪しき
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
悪化
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
以上
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
及ばない
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 4
最悪の
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
手ひどい
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
損はない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
疲れる
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 71
不利な
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 38
面倒
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
憂鬱そうな
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
●Idioms, etc.
worse
than
sb: (人の)上を行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
worse
than
...: 〜に輪をかけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
worse
still
: さらに悪いことには
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
worse
still
: そこへもってきて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 174
worse
still
: もっと悪いことに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
worse
luck
: 残念ながら
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 283
what
make
it
worse
: おまけに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
what
is
worse
: 稍ともすると
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 19
seem
worse
: 〜以上の悪玉に見える
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 39
or
worse
;: それどころか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 42
make
matters
worse
: 事が壊れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 403
make
it
worse
: なおいけない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
it
gets
worse
: そんなのはまだ序の口だ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 103
grow
worse
: ますます悪化する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
for
better
or
for
worse
: 末長く
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 210
even
worse
: なおさら始末が悪い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 138
even
worse
: まして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 47
be
even
worse
: 輪をかけていやな女だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 58
what
makes
it
even
worse
is
...: それだけならまだしも、〜だから始末が悪い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
this
is
worse
that
dealing
with
sb: まったく、(人)よりも始末におえない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 30
there
are
worse
things
than
doing
: 〜するのは一等悪いことはないよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 133
there’s
nothing
worse
than
doing
: 〜ほど嫌なことはない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 188
the
worse
it
get
: 泥沼にのめり込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
the
weather’s
going
to
get
worse
from
today
: 今日から下り坂だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
the
trouble
gets
worse
: トラブルがいっそう手に負えなくなる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 57
the
thought
of
sth
leaves
one
feeling
worse
: 〜を考えると気分がいっそう滅入る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
the
more
sb
try
,
the
worse
it
get
: もがけばもがくほど泥沼にのめり込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
the
clash
between
one’s
personalities
only
gets
worse
: かえって性格の違いがぶつかりあう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
take
a
turn
for
the
worse
: 具合が悪くなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
sound
worse
than
...: 〜よりももっといやな気持だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 323
some
things
in
the
world
are
worse
than
others
: 世界中の悪いことに重い軽いがある
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 189
one’s
writhing
is
only
getting
worse
: もがき苦しむ様子はただごとではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
one’s
rheumatism
has
gotten
worse
: この間うちからリューマチの具合が悪い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
one’s
position
goes
from
bad
to
worse
: 一方的に(人の)旗色のわるいものとなってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 231
must
be
thankful
that
it
is
no
worse
: この程度ですんだことに感謝せんとな
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 27
make
the
situation
worse
: 事を一層こんがらからせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
make
the
rumours
worse
: うわさに火をつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 262
look
worse
than
stupid
: 笑いものどころの騒ぎじゃない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 259
it
would
be
worse
than
useless
now
to
inquire
...: 今は〜を詮索するのは有害無益なだけだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
it
gets
worse
than
ever
: 事態はいっそうこじれてくる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 142
it’s
worse
than
you
think
: じつは、話にはまだ続きがある
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 39
have
the
worse
word
for
sb: (人を)がみがみ責めやがる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 131
have
sth
much
worse
: (物に)手を焼く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 173
for
better
or
worse
: 好むと好まざるとにかかわらず
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 39
for
better
or
worse
: 望むと望まざるとにかかわらず
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 122
for
better
or
for
worse
: 楽しいときも辛いときも
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 90
for
better
or
for
worse
: 幸か不幸か
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
everybody
automatically
seemed
to
think
things
would
get
much
worse
: だれもが短絡的に、これはもっと大事になると思ったみたい
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 196
could
have
done
a
lot
worse
than
to
find
oneself
doing
...: これ以上に恵まれた人生はそうはないにちがいない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 92
change
for
the
worse
for
sb: 変調をきたす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
be
no
worse
than
anybody
else
: ほかのみんなとおなじというだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
be
getting
worse
every
day
: 日に日に悪くなっていく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 397
and
what’s
a
long
sight
worse
,
of
torture
: いや、それどころか、責め殺しに会うかもしれん
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 234
ツイート