Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
I need sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I need sb: (人を)出してくれ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 172
add sth to what sb wish and need and stitch it together into ...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
need sb’s advice: (人の)意見がききたい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
make any sacrifice for sb in need without asking anything in return: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
need sb’s undivided attention: (人の)愛情はすべて注がれるべきだ ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 556
need to talk to sb right away: (人に)急用です ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
tell sb how sb need to improve sb’s behavior: (人が)今後どうしなくてはならないとうような注意を与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
need not bother oneself with sb: (人の)ことで気をまわさなくてすむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
tell sb that sub need not bother doing: 〜するなとの厳命 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 178
no need to bristle at sb: そんなにむきにならなくてもいいのよ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 188
in case it needed sb: いつでも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 206
give sb the confidence one sb needs: (人が)〜に一種の自信を見出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
need the sb’s cooperation: (人の)手を借りなくてはなるまい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
need the cooperation of sb: (人の)手を借りる必要がある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
need to coordinate ... with sb: (人の)協力はかかせない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
sb needs to be delivered to the district court: 地方裁判所に(人を)出頭させる必要がある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 26
be a question that need not detain sb: 別問題だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 38
devote more time to looking after sb’s needs: 寸暇を割いて(人の)面倒をみるようになる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 134
devote more time to looking after sb’s needs: 寸暇を割いて(人の)面倒を見る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 135
diligently look after sb’s needs: (人の)面倒を小まめに見る 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 32
This was expensive, so he needed to coordinate this with sb: しかし、これは経費がかさむことだから、(人の)協力は欠かせない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
figure sb need sth: 本当に〜がほしくて買いにきた顔をしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
give sb what sb need: (人を)満足させる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
a needle infects sb with God knows what: (人は)わけのわかんないウイルスに感染しちゃった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
need to stay on sb’s good side: (人の)機嫌をそこねるわけにはいかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
need hardly remind sb ...: ことわるまでもないが、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
help sb in sb’s hour of need: 急場で救ってやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
need only ignore sb: すてておけばよい 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 98
the last thing sb needed is inquisitive eyes: 人々のせんさくの目にさらされるのだけはなんとしても避けたい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 282
the last thing sb needed is ...: 〜だけはなんとしても避けたい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 282
the last thing sb need is ...: いまは〜するどころじゃない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 169
there is no more need for sb to do: さほど〜する必要がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
give sb a much-needed lift: なんとか点数をあげたい(人に)点数をあたえてやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
there is no need for sb to do: (人が)〜しても差支ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
what sb really need is ...: (人に)なによりも必要なのは〜じゃないの? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
what sb really need to ... is ...: となると、〜してくれるのは、〜でしかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
stranger who came to sb in need: 見知らぬ困窮者 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
sb would need a great deal of placating after ...: 〜したら(人を)なだめすかす大仕事が待っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 105
need to se sb’s Id: (人に)身分証明書の提示をもとめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 169
in sb’s hour of need: 急場で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
if sb need time to do ...: 〜のための時間をかせぎたい場合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
I do not need this from sb: (人に)こんな目にあわされる覚えはない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 94
feel like what sb need: こうしてもらいたい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
all sb need is ...: 〜もいれば メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 47
push the needle in sb’s arm: (人の)腕に針をつきたてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 136
prick sb like so many Needles: まるで針でも刺すようにチクチクする スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
need all the surprise time sb can do ...: 一挙に虚を衝いてやるしかない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 168
ツイート