Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Hour
郎
グ
国
Frequent: 時間(33) 時刻(6) 時(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜に費やす時間
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
あいだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
ひととき
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
機会
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
時
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 343
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 127
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
時間
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 310
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 58
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 198
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
時刻
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 525
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
場
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
席
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
日
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
●Idioms, etc.
twenty-four
hours
: 一昼夜
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 245
tireless
health-club
hours
: ヘルスクラブで疲れも知らずに励む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
the
hour
struck
: 長針が十二を指す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
several
hours
later
: 後刻
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 160
it’s
amateur
hour
: 素人演芸会だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 271
in
those
hours
: そんなときには
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
in
the
early-morning
hours
: 朝早く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
in
the
early
hours
of
the
evening
: 宵の口
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
in
the
dark
hours
: 闇夜の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
hour
by
hour
: 何時間も
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
for
hours
: いつまでも
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
for
hours
: ずいぶん長くいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
for
hours
: もうずいぶん前から
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
for
hours
: 長く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
for
almost
an
hour
: 小一時間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
every
hour
of
the
day
: 四六時中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
by
the
hour
: 何時間となく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 452
by
the
hour
: 時給いくらで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
at
any
hour
: いつも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
almost
an
hour
: 小一時間
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
allowance
for
unsocial
hours
: 夜勤手当
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
used
to
spend
long
hours
doing
: 〜するために長いあいだ留守にしがちだった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 387
until
the
early
hours
of
the
morning
: 夜遅くまで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
twenty-eight
hours
of
caffeine-induced
wakeness
: コーヒーで眠らずに過ごした一昼夜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
toil
into
the
wee
hours
: 夜を徹してはたらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
the
last
twenty-four
hours
and
more
: この一日あまりのうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 238
the
hour
is
so
early
that
...: 時刻が時刻だけに
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 257
talk
late
into
the
after-midnight
hours
: 真夜中まで語りあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 526
spend
a
pleasant
hour
or
so
: 一時間かそこらゲームを楽しむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
spend
a
couple
of
hours
at
the
precinct
station
: 管轄の分署に二時間ばかり足どめされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
sometime
in
the
hours
after
midnight
: 真夜中を少し過ぎたころに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
sit
there
in
the
dark
for
hours
,
thinking
: 暗い部屋の中で長いあいだ沈思黙考する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
sit
around
for
hours
talking
: 夜を徹して語りあう
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 402
scribbling
on
into
the
early
hours
of
the
morning
: 遅々とした深夜の執筆
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 363
sb
and
sb
spend
many
hours
talking
about
...: (人と)(人が)〜について、膝を交えてたびたび語り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 354
one’s
life
would
not
have
been
worth
an
hour’s
purchase
: まず生きてはかえれない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
lie
awake
for
hours
: まんじりともしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 269
it
is
the
third
hour
of
darkness
: 闇が降りて二時間以上たっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 399
in
the
small
hours
of
a
spring
morning
: 春の夜明け前
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 255
in
the
small
hours
of
a
blustery
October
morning
: 風の強い十月の朝のまだ夜明け前
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
give
sb
like
twenty-four
hours
to
do
...: 二十四時間以内に〜してこい、と
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
get
sb
to
stay
another
quarter
hour
past
midnight
: (人を)夜半すぎまで残業させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
from
hour
to
hour
sb
expected
...: 〜を今かいまかと待っていた
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
from
hour
to
hour
: しょっちゅう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 125
for
hours
on
end
: 何時間もぶっつづけに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
for
and
hour
or
more
: かれこれ一時間あまりも
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
for
an
hour
or
more
: 一時間でも二時間でも
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 131
do
for
hours
and
hours
: 何時間も何時間も延々と〜をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
count
the
hours
by
the
tide
: 寄せては返す波を長いこと見つめている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 162
come
back
in
the
late
hours
of
the
night
: 夜も更けてから帰宅する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
begin
missing
the
dinner
hour
more
and
more
: しょっちゅう夕食をすっぽかすようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
be
counted
in
days
and
hours
: 刻々と終わりに近づく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
at
the
magic
hour
just
before
dinner
: 幽明境を分かちがたい夕闇の中
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 472
at
the
hour
that
sb
thinks
best
: ころあいを見はからって
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 243
at
the
eleventh
hour
: 最後のどたんばで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 505
as
the
small
hours
of
Monday
morning
creep
toward
dawn
: 月曜日の朝まだき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
after
a
quarter
of
an
hour
: 最初の十五分間を費やして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート