Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
話せ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
話せ:
go
ahead
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
話せるだけのことはすっかり話してしまう:
say
all
one
know
to
say
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
(人に)比べて話せる人だ:
be
much
more
approachable
than
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 204
もっと話せと言っても無駄だ:
need
no
education
in
being
less
chatty
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
話せる男:
a
companionable
man
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 304
本当に何も隠さずに話せる友達:
those
friends
with
whom
sb
can
be
completely
honest
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 29
(人)とはすぐに打ち解けて話せる:
easily
engage
sb
in
conversation
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 197
どちらでも話せる:
be
double-tongued
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 81
(人に)話せるような内容の夢:
sort
of
dream
one
tell
sb
about
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
話せばきっとわかってくれる人間に出会う:
find
someone
who
might
truly
understand
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
むろん中には、御婦人の前では話せないようなこともある:
some
of
the
things
,
of
course
,
not
fit
for
a
lady’s
ears
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 13
うまく話せない:
just
hard
to
talk
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 45
ここでは話せないよ:
it’s
hard
to
talk
now
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 147
自分の気持をはっきり話せないのは大嫌いだ:
hate
not
speaking
one’s
mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
いま本人と話せますか?:
can
I
talk
to
him
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
頭の中はごちゃごちゃしていて、親に話せるような内容ではなかった:
my
feelings
too
deep
or
too
jumbled
to
share
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
なかなか話せそうな人だ:
seem
the
kind
of
person
one
could
talk
to
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
話せば長い物語:
a
long
story
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
話せば長くなる:
it’s
a
long
story
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 301
壷にはまった語調で二言三言話せば:
for
a
few
words
in
the
right
key
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 58
話せばわかる:
a
word
would
set
it
right
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 54
あけすけに話せないような人間は、ここには一人もいない:
there’s
nobody
here
you
can’t
talk
in
front
of
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 189
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート