Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
わび
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
apology
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
●Idioms, etc.
うらぶれたアレキサンドリアの別荘といったわびしい趣:
the
forlorn
air
of
an
Alexandrian
villa
fallen
on
hard
times
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 12
無性にわびしい:
feel
blue
as
hell
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた:
waiting
for
our
call-up
to
the
adult
world
,
foal-like
on
our
growing
legs
and
young
in
a
way
that
no
amount
of
lip
gloss
could
yet
fix
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
わびしさ:cheerlessness
DictJuggler Dictionary
小生の失礼をおわび申しあげる:
apologize
for
being
such
a
poor
correspondent
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 182
わびしさが猛然と身のまわりに押し寄せて来る気配に堪えかねる:
an
unbearably
intense
foretaste
of
misery
crowded
in
on
sb
at
that
moment
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 137
ひどくわびしい朝の白々明け:
a
dreary
daybreak
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
わびしく:dejectedly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
わびしくなる:
depress
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 302
子供のころに暮らしていたわびしいおんぼろ家:
the
desolate
firetraps
sbs
used
to
live
in
when
sb
is
child
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 537
(人が)どんなに春がくるのを待ちわびるか:
how
desperately
sb
look
forward
to
spring
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 154
(人の)わびしい行く末: sb’s
dismal
future
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 9
わびしさ:dreariness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 6
わびしい風景:
empty
landscape
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 6
ちょっとわびしそうな顔だ:
look
a
little
forlone
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 85
なんだかわびしい慰め:
a
somewhat
forlorn
consolation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 443
わびしい:forlorn
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
わびしげ:
forlorn
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 118
コチコチした感じの、陽焼けした顔と灰色のわびしげな眼をした:
with
a
hard
,
weathered
face
,
gray
forlorn
eyes
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 84
無礼をわびたのをしりぞける:
refuse
to
listen
to
sb’s
plea
for
forgiveness
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 352
死んでもおわびがかなわない:
make
up
for
...
even
if
I
were
to
dare
to
try
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 220
わびしい捕虜生活のあいだ:
in
this
miserable
P.O.W
.
life
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 99
わびしいダイニング・ルーム:
mournful
dining
room
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 181
(人の)帰りを身をこがして待ちわびる:
pine
for
sb’s
return
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 136
そわそわびくびくする:
be
skittish
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
なんとなくわびしい気持ちになる:
wallow
in
Weltschmerz
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 118
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート