Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
わび
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
apology
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27

●Idioms, etc.

うらぶれたアレキサンドリアの別荘といったわびしい趣: the forlorn air of an Alexandrian villa fallen on hard times ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 12
無性にわびしい: feel blue as hell サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた: waiting for our call-up to the adult world, foal-like on our growing legs and young in a way that no amount of lip gloss could yet fix ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
わびしさ:cheerlessness DictJuggler Dictionary
小生の失礼をおわび申しあげる: apologize for being such a poor correspondent 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 182
わびしさが猛然と身のまわりに押し寄せて来る気配に堪えかねる: an unbearably intense foretaste of misery crowded in on sb at that moment 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
ひどくわびしい朝の白々明け: a dreary daybreak ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
わびしく:dejectedly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
わびしくなる: depress sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 302
子供のころに暮らしていたわびしいおんぼろ家: the desolate firetraps sbs used to live in when sb is child ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 537
(人が)どんなに春がくるのを待ちわびるか: how desperately sb look forward to spring 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 154
(人の)わびしい行く末: sb’s dismal future クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 9
わびしさ:dreariness レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 6
わびしい風景: empty landscape ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 6
ちょっとわびしそうな顔だ: look a little forlone ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 85
なんだかわびしい慰め: a somewhat forlorn consolation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
わびしい:forlorn マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
わびしげ: forlorn ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 118
コチコチした感じの、陽焼けした顔と灰色のわびしげな眼をした: with a hard, weathered face, gray forlorn eyes カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 84
無礼をわびたのをしりぞける: refuse to listen to sb’s plea for forgiveness ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
死んでもおわびがかなわない: make up for ... even if I were to dare to try 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 220
わびしい捕虜生活のあいだ: in this miserable P.O.W. life 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 99
わびしいダイニング・ルーム: mournful dining room ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 181
(人の)帰りを身をこがして待ちわびる: pine for sb’s return ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 136
そわそわびくびくする: be skittish スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
なんとなくわびしい気持ちになる: wallow in Weltschmerz 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 118
ツイート