Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ね、
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
look
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 96

●Idioms, etc.

小さな歩みを重ね、進んでいくしかない: These risks should be approached through baby steps ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
きくがね、〜かね?: I ask you, ...? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 263
長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている: tie one’s long black hair in back and wear the rest of it in a flourish of curl ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
ね、今夜は会えないかな?: want some company tonight, pretty lady? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
あの時のことがね、(人の)心には、ひどいいしこりになって残っている: the curse of those occasions is heavy upon sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
ほらね、〜っていったでしょう: I did warn you that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 176
それはね、あなたが悪いんでしょ: that’s sb’s fault ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
ね、安心して: don’t be frightened 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
ぼく思うんだけどね、ちょっとまずいんじゃない?: I really don’t think it’s such a good idea for you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
ふだんならね、それはステキって言う: ordinary, I’d say grand. サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 104
あら、そんな・・・やあね、うふっ: oh ... ha ha ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
当人はですね、発作の間のことを覚えているんでしょうか?: would he remember what took place in the relapse? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
それにね、これが問題なんだが: here’s the thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
馬鹿ね、あんた。どうして〜しなかったのよ?: honey, why didn’t you just do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
ぼくのような仕事をやっていますとね、: when you do the kind of work I do, ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 217
知らないね、そんなやつは: don’t know sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
自分では知っとるのかね、〜ということを: do you know ...? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
どうだろうね、この言いぐさ: listen to sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 153
あのね、なんてったらいいかなあ: I mean プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
それについては、いまから言っときますがね、: And mind, sb, ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 73
だがね、君、それもまた長い間の友ということにならないかね: you see, too, it is such an old companion ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 40
「要するにそういうことなのよ。それに」と彼女はつづける。「だいたいね、彼は奥さんを亡くしたばかりなのよ。...」: “Period. Besides,” she said, “goddamn it, his wife’s just died! ...” カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
そんなに〜かね、君は: are you really that ...? 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
どうだね、図星ではないかな: am I right? 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 138
ね、そうしようぜ: what do you say レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 67
慎重なもの言いをされますね、科学者らしく: speak carefully, like a scientist アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 394
ね、そうでしょう: there, you see? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86
まあね、詩にもよるけれど: ye-es, pretty well--some poetry ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
解せませんね、それは: strange, isn’t it? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 480
地元有権者のもとを訪ね、私がついていくこともたびたびあった: he paid visits to a nearby neighborhood to check in on his constituents, often with me in tow ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート