Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ね、
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
look
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 96
●Idioms, etc.
小さな歩みを重ね、進んでいくしかない:
These
risks
should
be
approached
through
baby
steps
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
きくがね、〜かね?:
I
ask
you
,
...
?
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 263
長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている:
tie
one’s
long
black
hair
in
back
and
wear
the
rest
of
it
in
a
flourish
of
curl
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
ね、今夜は会えないかな?:
want
some
company
tonight
,
pretty
lady
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
あの時のことがね、(人の)心には、ひどいいしこりになって残っている:
the
curse
of
those
occasions
is
heavy
upon
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
ほらね、〜っていったでしょう:
I
did
warn
you
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 176
それはね、あなたが悪いんでしょ:
that’s
sb’s
fault
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 18
ね、安心して:
don’t
be
frightened
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
ぼく思うんだけどね、ちょっとまずいんじゃない?:
I
really
don’t
think
it’s
such
a
good
idea
for
you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
ふだんならね、それはステキって言う:
ordinary
,
I’d
say
grand
.
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
あら、そんな・・・やあね、うふっ:
oh
...
ha
ha
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 81
当人はですね、発作の間のことを覚えているんでしょうか?:
would
he
remember
what
took
place
in
the
relapse
?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
それにね、これが問題なんだが:
here’s
the
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
馬鹿ね、あんた。どうして〜しなかったのよ?:
honey
,
why
didn’t
you
just
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
ぼくのような仕事をやっていますとね、:
when
you
do
the
kind
of
work
I
do
, ...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 217
知らないね、そんなやつは:
don’t
know
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
自分では知っとるのかね、〜ということを:
do
you
know
...
?
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
どうだろうね、この言いぐさ:
listen
to
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 153
あのね、なんてったらいいかなあ:
I
mean
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
それについては、いまから言っときますがね、:
And
mind
,
sb
, ...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 73
だがね、君、それもまた長い間の友ということにならないかね:
you
see
,
too
,
it
is
such
an
old
companion
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 40
「要するにそういうことなのよ。それに」と彼女はつづける。「だいたいね、彼は奥さんを亡くしたばかりなのよ。...」:
“Period
.
Besides,”
she
said
,
“goddamn
it
,
his
wife’s
just
died
!
...”
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 382
そんなに〜かね、君は:
are
you
really
that
...
?
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
どうだね、図星ではないかな:
am
I
right
?
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 138
ね、そうしようぜ:
what
do
you
say
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 67
慎重なもの言いをされますね、科学者らしく:
speak
carefully
,
like
a
scientist
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 394
ね、そうでしょう:
there
,
you
see
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 86
まあね、詩にもよるけれど:
ye-es
,
pretty
well--some
poetry
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 68
解せませんね、それは:
strange
,
isn’t
it
?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 480
地元有権者のもとを訪ね、私がついていくこともたびたびあった:
he
paid
visits
to
a
nearby
neighborhood
to
check
in
on
his
constituents
,
often
with
me
in
tow
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート