Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
に話す
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
〜のことを聞こえよがしに話す:
talk
audibly
to
sb
about
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 385
とうてい〜に話す気にはなれない:
can
not
bear
to
tell
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
〜のふてぶてしさもそのままに話す:
speak
with
sth’s
boldness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
気楽に話す:
speak
to
sb
in
a
carefree
manner
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 197
〜をこともなげに話す:
speak
of
sth
casually
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
朋輩になんでもあけすけに話す:
like
to
confide
in
one’s
co-workers
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 16
熱心に話す:
be
engaged
in
earnest
conversation
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
(人に)ことこまかに話す:
tell
sb
in
greater
detail
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
磊落に話す:
one’
tone
is
free
and
easy
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 130
思わせぶりたっぷりに話す:
make
it
emphatic
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 23
〜を包みかくさずに話す:
tell
sb
frankly
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
性の問題を気楽に話す:
discuss
the
sexual
matter
freely
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 84
正直に話す:
speak
freely
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 62
(人の)目をのぞき込むように話す:
while
one
is
talking
, one
keeps
glancing
at
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
警察に話す:
go
to
the
police
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 96
(人に)婉曲に話す:
hint
to
sb
in
a
roundabout
way
that
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
(人に)まっ先に話す:
immediately
tell
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
(人と)親しげに話す:
chat
intimately
with
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 220
したりげに話す:
talk
knowingly
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 5
(人に)会って静かに話す:
talk
to
sb
at
one’s
leisure
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
〜の景勝の一つとしてわざわざ観光客に話す:
be
pointed
out
to
visitors
as
one
of
the
local
sights
of
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 81
部分的に話す:
tell
what
part
of
it
is
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
(人)に話す:
pass
the
story
on
to
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 167
〜とじかに話す:
talk
to
sb
personally
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 114
正直に話す:
speak
plain
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 77
事細かに話す:report
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 411
何事も隠さずに話す:
tell
the
whole
story
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 236
(人に)ざっくばらんに話す:
tell
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
問わず語りに話す:
wholly
unsolicited
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 234
ツイート