Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
に話す
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

〜のことを聞こえよがしに話す: talk audibly to sb about ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 385
とうてい〜に話す気にはなれない: can not bear to tell sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
〜のふてぶてしさもそのままに話す: speak with sth’s boldness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
気楽に話す: speak to sb in a carefree manner 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 197
〜をこともなげに話す: speak of sth casually ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
朋輩になんでもあけすけに話す: like to confide in one’s co-workers 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 16
熱心に話す: be engaged in earnest conversation 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
(人に)ことこまかに話す: tell sb in greater detail スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
磊落に話す: one’ tone is free and easy 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 130
思わせぶりたっぷりに話す: make it emphatic ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 23
〜を包みかくさずに話す: tell sb frankly that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
性の問題を気楽に話す: discuss the sexual matter freely ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 84
正直に話す: speak freely アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 62
(人の)目をのぞき込むように話す: while one is talking, one keeps glancing at sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
警察に話す: go to the police バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 96
(人に)婉曲に話す: hint to sb in a roundabout way that 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
(人に)まっ先に話す: immediately tell sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
(人と)親しげに話す: chat intimately with sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 220
したりげに話す: talk knowingly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 5
(人に)会って静かに話す: talk to sb at one’s leisure 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
〜の景勝の一つとしてわざわざ観光客に話す: be pointed out to visitors as one of the local sights of ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
部分的に話す: tell what part of it is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
(人)に話す: pass the story on to sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
〜とじかに話す: talk to sb personally マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 114
正直に話す: speak plain スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 77
事細かに話す:report ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 411
何事も隠さずに話す: tell the whole story ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 236
(人に)ざっくばらんに話す: tell sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
問わず語りに話す: wholly unsolicited 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 234
ツイート