Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
てきぱき
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
swift
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
●Idioms, etc.
てきぱきと指示を与える:
promptly
prescribe
a
course
of
action
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた:
by
day
,
my
grandmother
expertly
managed
a
thriving
Bible
bookstore
on
the
Far
South
Side
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
てきぱきと指揮を下す:
issue
brisk
instructions
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
ものごしがてきぱきとしている:
have
a
brisk
kind
of
way
with
one
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 82
てきぱきと、いかにも調子に乗った仕事ぶりである:
work
briskly
and
efficiently
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 38
てきぱきと言う:
say
briskly
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 132
自分の仕事をてきぱきとこなす:
do
one’s
work
briskly
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 231
てきぱきした口調: one’s
tone
is
businesslike
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 266
日中の祖母は人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた:
By
day
,
my
grandmother
expertly
managed
a
thriving
Bible
bookstore
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
てきぱきと簡潔な声:
clipped
,
measured
voice
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 320
案外てきぱきと答える: one’s
reply
comes
with
unexpected
promptness
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 30
てきぱきした娘:
be
a
competent
girl
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 214
〜を自信に満ちた手つきでてきぱきと押す:
punch
sth
quickly
and
confidently
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
質問にてきぱきと答える:
answer
a
question
crisply
and
efficiently
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 317
問題はてきぱきと片がつく:
the
matter
is
quickly
decided
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 565
てきぱきと事を進める:
do
it
quickly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
てきぱきとした仕事ぶり:efficiency
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
白い服を着ると、てきぱき片づけられそうな気がする:
feel
more
efficient
in
white
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 135
てきぱきしない重苦しい口調で喋る:
speak
slowly
and
with
effort
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 105
てきぱきと仕事をする:
work
fast
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 15
確信に満ちててきぱきと動く(人の)手: one’s
fingers
,
which
move
with
rapid
surely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
てきぱきと世話を焼いて、〜させる:
make
a
lively
fuss
until
sb
do
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 389
各々の仕事をてきぱきと進める:
do
one’s
separate
jobs
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
頭の回転も動作も別人のようにてきぱきして: one’s
mind
is
quick
and
one’s
movements
are
quick
,
so
quick
that
...
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 87
てきぱきとベルトをたぐり:
with
sharp
tugs
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 57
私の見たところ(人は)てきぱきした娘のようだ: sb
strike
me
as
being
a
very
competent
girl
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 214
感情をまじえない、てきぱきした口調で尋問をすすめる:
have
an
unnerving
,
staccato
way
of
questioning
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 139
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート