Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
てきぱき
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
swift
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10

●Idioms, etc.

てきぱきと指示を与える: promptly prescribe a course of action 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた: by day, my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore on the Far South Side ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
てきぱきと指揮を下す: issue brisk instructions 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
ものごしがてきぱきとしている: have a brisk kind of way with one ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 82
てきぱきと、いかにも調子に乗った仕事ぶりである: work briskly and efficiently 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 38
てきぱきと言う: say briskly アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 132
自分の仕事をてきぱきとこなす: do one’s work briskly オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 231
てきぱきした口調: one’s tone is businesslike 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 266
日中の祖母は人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた: By day, my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
てきぱきと簡潔な声: clipped, measured voice マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
案外てきぱきと答える: one’s reply comes with unexpected promptness 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 30
てきぱきした娘: be a competent girl アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 214
〜を自信に満ちた手つきでてきぱきと押す: punch sth quickly and confidently スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
質問にてきぱきと答える: answer a question crisply and efficiently ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 317
問題はてきぱきと片がつく: the matter is quickly decided マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 565
てきぱきと事を進める: do it quickly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
てきぱきとした仕事ぶり:efficiency メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
白い服を着ると、てきぱき片づけられそうな気がする: feel more efficient in white マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 135
てきぱきしない重苦しい口調で喋る: speak slowly and with effort ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 105
てきぱきと仕事をする: work fast デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 15
確信に満ちててきぱきと動く(人の)手: one’s fingers, which move with rapid surely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
てきぱきと世話を焼いて、〜させる: make a lively fuss until sb do デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 389
各々の仕事をてきぱきと進める: do one’s separate jobs クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
頭の回転も動作も別人のようにてきぱきして: one’s mind is quick and one’s movements are quick, so quick that ... ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 87
てきぱきとベルトをたぐり: with sharp tugs マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 57
私の見たところ(人は)てきぱきした娘のようだ: sb strike me as being a very competent girl アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 214
感情をまじえない、てきぱきした口調で尋問をすすめる: have an unnerving, staccato way of questioning フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 139
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート