Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
たね
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
story
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 99
●Idioms, etc.
こりゃどうも〜になっちまいましたね:
I’m
afraid
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 143
しばらく会わなかったね:
it’s
ages
since
we
met
isn’t
it
?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
すごかったね:
have
never
seen
anything
like
it
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 50
つまり、『こてんぱんに言いまかされたね』っていう意味でいう:
mean
“there’s
a
nice
knock-down
argument
for
you!”
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
殊に忿懣のたねになる:
in
particular
arouse
sb’s
indignation
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
失礼しましたね:
I’m
sorry
to
have
bothered
you
like
this
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 60
〜のたねを知らない:
be
not
clued
in
on
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 13
そろったね:
our
party
is
complete
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 79
〜でしたね:
if
I
remember
correctly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 264
そんなことしてよく死にませんでしたね:
oh
,
you’d
be
dead
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 183
そそうをやったね:
you’ve
done
it
now
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 181
やってくれたね:
I
know
what
you
did
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
うたたねでもしていたと見えて:
probably
dozing
in
her
room
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
〜が頭痛のたねだ:
hold
sth
in
absolute
dread
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
こいつはお見それしたね:
you
could
have
fooled
me
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 218
それにしてもよく(人に)気づいたね:
that
was
funny
how
you
recognized
sb
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 43
いろいろ奇妙な憶測のたねを蒔く:
give
rise
to
so
many
strange
conjectures
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
〜分もたたねえうちに〜:
no
more
than
XX
minutes
went
by
,
before
...
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 51
ほう、驚いたね:
oh
,
God
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
驚いたね:
God
,
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 341
よく〜しましたね:
how
does
sb
do
?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 205
驚いたね:
Wouldn’t
you
know
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 366
爺つぁん、〜なったね:
you’ve
become
...
in
your
old
age
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 34
物わらいのたね:
be
a
poor
sport
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 248
いや、おもしろかったねえ!:
well
,
really
!
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
きみはたしか〜したことがあったね:
if
I
remember
rightly
,
you
did
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 146
そうでしたね:
I
remember
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 52
〜でしたね?:
...
,
right
?
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 302
〜だといわれましたね:
you
said
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
そういう噂でしたね:
so
it
was
said
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 124
話のそれるたね:
an
excuse
for
further
sidetracking
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 262
どうもご苦労だったね:
I
am
sorry
to
have
given
you
all
this
trouble
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 49
ツイート