Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たね
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
story
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 99

●Idioms, etc.

こりゃどうも〜になっちまいましたね: I’m afraid ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 143
しばらく会わなかったね: it’s ages since we met isn’t it? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
すごかったね: have never seen anything like it 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 50
つまり、『こてんぱんに言いまかされたね』っていう意味でいう: mean “there’s a nice knock-down argument for you!” ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
殊に忿懣のたねになる: in particular arouse sb’s indignation 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
失礼しましたね: I’m sorry to have bothered you like this 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 60
〜のたねを知らない: be not clued in on ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 13
そろったね: our party is complete ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 79
〜でしたね: if I remember correctly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 264
そんなことしてよく死にませんでしたね: oh, you’d be dead オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 183
そそうをやったね: you’ve done it now ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 181
やってくれたね: I know what you did スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
うたたねでもしていたと見えて: probably dozing in her room 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
〜が頭痛のたねだ: hold sth in absolute dread ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
こいつはお見それしたね: you could have fooled me リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 218
それにしてもよく(人に)気づいたね: that was funny how you recognized sb 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 43
いろいろ奇妙な憶測のたねを蒔く: give rise to so many strange conjectures ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
〜分もたたねえうちに〜: no more than XX minutes went by, before ... 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 51
ほう、驚いたね: oh, God サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
驚いたね: God, ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 341
よく〜しましたね: how does sb do? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 205
驚いたね: Wouldn’t you know ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 366
爺つぁん、〜なったね: you’ve become ... in your old age 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 34
物わらいのたね: be a poor sport ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 248
いや、おもしろかったねえ!: well, really! ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
きみはたしか〜したことがあったね: if I remember rightly, you did ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 146
そうでしたね: I remember 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 52
〜でしたね?: ..., right? アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 302
〜だといわれましたね: you said that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
そういう噂でしたね: so it was said ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 124
話のそれるたね: an excuse for further sidetracking アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 262
どうもご苦労だったね: I am sorry to have given you all this trouble 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 49
ツイート