Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ただ〜
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
but
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
●Idioms, etc.
ただ〜:
the
problem
is
,
however
,
that
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 15
(人は)ただ〜している:
all
one
do
is
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 80
ただ〜でしたっけ:
only
...
,
but
that’s
all
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
こっちはただ〜しさえすればいい:
all
you
have
to
do
is
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
ただ〜だけだ:
all
sb
can
make
out
is
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 122
ただ〜という意識しかない:
all
one
knows
is
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
あとはただ〜するだけ:
all
I
gotta
do
is
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
ただ〜するために、言っているだけだ:
but
make
use
of
them
,
to
do
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 288
ただ〜だ:but
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 10
ただ〜の感はあったけどね:but
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 262
ただただ〜するだけ:
confine
oneself
to
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
ただ〜するだけにする:
content
oneself
with
just
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
ただただ〜を見ている:
continue
to
watch
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 125
〜が実証していることはただ〜ということにすぎない:
all
that
...
really
demonstrates
is
that
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 91
ただ〜は:
what
is
different
about
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
押さえてるわけじゃないんだぞ、ただ〜ようにと思ってね:
not
grasping
it
exactly
,
just
making
sure
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
ただ〜だ:
except
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
ただ〜だけ:
except
that
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 222
(人には)なんの効果もなくただ〜するだけだ:
have
not
effect
on
sb
except
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 190
ただ〜だが:except
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
目に映るのはただ〜だけである:
there
is
nothing
to
see
except
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 147
ただ〜だけ:except
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
わかっているのはただ、〜だけだ:
except
one
know
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
ただ〜程度だ:
except
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
ただ〜によって維持される:
exist
purely
out
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 230
〜の見返りに(人が)もらったのはただ〜だけだ:
in
turn
one
get
nothing
but
just
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
なにをすることもできず、ただ〜するだけだ:
have
only
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 466
ただまごまごするばかりだ:
be
helpless
and
bewildered
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 208
ただ〜したい:
be
only
interested
in
doing
...
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
ただ〜するだけの話である:
just
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
ただ当たり前に命令するだけ:
just
a
matter-of-fact
command
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 510
(人が)ただ〜する男ではない:
be
the
last
man
on
earth
who
could
be
expected
to
just
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
ただ〜したかったまでである:merely
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
あとはただ〜を一心に思いつめている:
being
for
the
most
part
too
much
occupied
in
thinking
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
あとはただ〜:only
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
ただかばうだけのものである:
only
be
protective
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
ただこう答えるにとどめる:
will
only
comment
that
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 184
ただ〜のきらいがある:perhaps
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 275
ただ〜とばかり主張する:
pretend
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
ただ〜するより仕方がない: one’s
only
recourse
is
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 236
ただ〜しさえすれば気がすむ:
be
satisfied
just
to
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 198
ただ〜しているように見える:
simply
seems
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
〜とにやにやしながら言うばかりである:
would
simply
smile
and
say
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 76
ただそう答えただけだ:
answer
simply
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
うつろな眼でただ〜をじっと見ている:
vacantly
watch
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 75
ツイート