Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ただ〜
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
but
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151

●Idioms, etc.

ただ〜: the problem is, however, that ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 15
(人は)ただ〜している: all one do is ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 80
ただ〜でしたっけ: only ..., but that’s all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
こっちはただ〜しさえすればいい: all you have to do is doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
ただ〜だけだ: all sb can make out is ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 122
ただ〜という意識しかない: all one knows is that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
あとはただ〜するだけ: all I gotta do is ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
ただ〜するために、言っているだけだ: but make use of them, to do ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
ただ〜だ:but ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 10
ただ〜の感はあったけどね:but ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 262
ただただ〜するだけ: confine oneself to doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
ただ〜するだけにする: content oneself with just doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
ただただ〜を見ている: continue to watch 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 125
〜が実証していることはただ〜ということにすぎない: all that ... really demonstrates is that ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 91
ただ〜は: what is different about ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
押さえてるわけじゃないんだぞ、ただ〜ようにと思ってね: not grasping it exactly, just making sure ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
ただ〜だ: except that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
ただ〜だけ: except that ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 222
(人には)なんの効果もなくただ〜するだけだ: have not effect on sb except to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 190
ただ〜だが:except ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 151
目に映るのはただ〜だけである: there is nothing to see except ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
ただ〜だけ:except ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
わかっているのはただ、〜だけだ: except one know ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
ただ〜程度だ: except ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
ただ〜によって維持される: exist purely out of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
〜の見返りに(人が)もらったのはただ〜だけだ: in turn one get nothing but just ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
なにをすることもできず、ただ〜するだけだ: have only to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
ただまごまごするばかりだ: be helpless and bewildered ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 208
ただ〜したい: be only interested in doing ... 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
ただ〜するだけの話である: just do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
ただ当たり前に命令するだけ: just a matter-of-fact command クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 510
(人が)ただ〜する男ではない: be the last man on earth who could be expected to just do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
ただ〜したかったまでである:merely マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
あとはただ〜を一心に思いつめている: being for the most part too much occupied in thinking ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
あとはただ〜:only マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
ただかばうだけのものである: only be protective クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
ただこう答えるにとどめる: will only comment that ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 184
ただ〜のきらいがある:perhaps ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 275
ただ〜とばかり主張する: pretend that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
ただ〜するより仕方がない: one’s only recourse is to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 236
ただ〜しさえすれば気がすむ: be satisfied just to do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 198
ただ〜しているように見える: simply seems to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
〜とにやにやしながら言うばかりである: would simply smile and say ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 76
ただそう答えただけだ: answer simply トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
うつろな眼でただ〜をじっと見ている: vacantly watch ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 75
ツイート