Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ずれる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
divert
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
hike
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 9

●Idioms, etc.

ずれる: be off ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 73
予想が見事にはずれる: be a false alarm サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 18
(人の)もとをおとずれる: make an appointment with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
ついに夜明けがおとずれるのだ: be the Day finally approaching アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 83
(人の)言葉はたいしてはずれていない: be not far astray in this estimate ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 19
パイ生地の皮がくずれるように: bit by bit ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 211
天候がくずれる: the weather breaks down マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
がくんとくずれて息絶え: buckled and quite dead ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 191
劇的な変化がおとずれる: everything changes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
〜をささえきれずに、がくんとくずれる: collapsed under ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
くずれる:collapse ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
どーっとくずれる:collapse マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
おとずれる:come スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
住民以外に〜をおとずれる連中の顔ぶれ: the most common visitors in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
くずれる:crack マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
あちこちくずれる:crumble ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
くずれる: be dampened 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 60
自分の甘えの当てがはずれること: failure of one’s desire for indulgence to find the expected response 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
あてがはずれる:disappointed ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
〜の予想はみごとにはずれる: be far out in one’s estimate マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 197
自分の甘えの当てがはずれる: failure of one’s desire for indulgence to find the expected response 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
くずれる:fold ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
前のめりにくずれる: slump forward マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
枠からはずれる: jump out of the frame トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
スピードをあげたまま道路からはずれる: veer off the road at high speed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
ベッドにつっぷして泣きくずれる: lay on the bed and weep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
針路が風下にずれること:leeway DictJuggler Dictionary
からはずれる: lie off ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 118
はずれる: break loose マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
そこをしげしげとおとずれる: visit there a lot ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
チャンスがおとずれる: opportunity present itself 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
きっかり約束の時間に〜をおとずれる: present oneself punctually at ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 240
くずれるように腰かけに身を落とす: sag down in a chair マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 229
またかならずくずれる: the same inevitable collapse ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
くずれるように椅子に坐る: sink down on a chair アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 242
実際に相好がくずれる: there is an actual smile フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 220
(人に)悲しみがおとずれる: sorrow touches sb’s life ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 412
たががはずれる: became unglued トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 72
掛け金がはずれる: the latch yields レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 108
ツイート