Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ずれる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
divert
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
hike
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 9
●Idioms, etc.
ずれる:
be
off
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 73
予想が見事にはずれる:
be
a
false
alarm
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 18
(人の)もとをおとずれる:
make
an
appointment
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
ついに夜明けがおとずれるのだ:
be
the
Day
finally
approaching
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 83
(人の)言葉はたいしてはずれていない:
be
not
far
astray
in
this
estimate
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 19
パイ生地の皮がくずれるように:
bit
by
bit
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 211
天候がくずれる:
the
weather
breaks
down
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
がくんとくずれて息絶え:
buckled
and
quite
dead
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
劇的な変化がおとずれる:
everything
changes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
〜をささえきれずに、がくんとくずれる:
collapsed
under
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
くずれる:collapse
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
どーっとくずれる:collapse
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
おとずれる:come
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
住民以外に〜をおとずれる連中の顔ぶれ:
the
most
common
visitors
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
くずれる:crack
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 327
あちこちくずれる:crumble
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
くずれる:
be
dampened
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 60
自分の甘えの当てがはずれること:
failure
of
one’s
desire
for
indulgence
to
find
the
expected
response
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 25
あてがはずれる:disappointed
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
〜の予想はみごとにはずれる:
be
far
out
in
one’s
estimate
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 197
自分の甘えの当てがはずれる:
failure
of
one’s
desire
for
indulgence
to
find
the
expected
response
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 25
くずれる:fold
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
前のめりにくずれる:
slump
forward
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
枠からはずれる:
jump
out
of
the
frame
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
スピードをあげたまま道路からはずれる:
veer
off
the
road
at
high
speed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
ベッドにつっぷして泣きくずれる:
lay
on
the
bed
and
weep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
針路が風下にずれること:leeway
DictJuggler Dictionary
からはずれる:
lie
off
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 118
はずれる:
break
loose
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
そこをしげしげとおとずれる:
visit
there
a
lot
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
チャンスがおとずれる:
opportunity
present
itself
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
きっかり約束の時間に〜をおとずれる:
present
oneself
punctually
at
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 240
くずれるように腰かけに身を落とす:
sag
down
in
a
chair
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 229
またかならずくずれる:
the
same
inevitable
collapse
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
くずれるように椅子に坐る:
sink
down
on
a
chair
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 242
実際に相好がくずれる:
there
is
an
actual
smile
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 220
(人に)悲しみがおとずれる:
sorrow
touches
sb’s
life
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 412
たががはずれる:
became
unglued
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 72
掛け金がはずれる:
the
latch
yields
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 108
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート