Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
してから
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

〜したのは〜してからよほど経った後の事だ: be not able to do so before a long time has passed after ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
〜してから: shortly after ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
ちょっと思案してから: after a moment’s contemplation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
〜が始まってしばらくしてから: not long after sth has begun 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
〜したのは〜してからであった: finally did, after ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
結婚して、しばらくしてから: after one had been married for a while 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます: no longer know what to do with oneself while lying in bed in the morning 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
Aしてからでなければ、Bしたがらない: want to do A before sb be willing to do B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
無言で一周まわりおえてから、(人が)口をひらいた: they completed a round in silence before sb spoke ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
ひとまわりしてからおちつきたかった: he wanted to circle before he settled ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
〜してから、〜しはじめた: before sb begin to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
してから〜する: before doing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
〜してから:before 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 122
〜してから〜する:before メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77
〜してからようやく〜する: ..., before ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 341
その日も暮れてしばらくしてから: not before dark night ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
(物)にしてからが: even sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 69
成人してからの経験: the events of one’s later life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
〜してから気づく: first realize sth after ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
〜してからまるXX年たつ: it’s fully XX years since ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
留守にしてから少なくとも二週間はたっている: have gone two weeks at least トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
(人が)他界してから、もう五年以上になる: now at least five years in one’s grave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
(人は)微笑してから、催促した: He smiled, then informed me, ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 420
少ししてから: in a little while カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
しばし絶句してから: after a long quiet moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
注文してからたった二日間で: on two days notice レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 38
成人してからの経験が身に浸透していないらしく: the events of his later life don’t seem to penetrate トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
帰り支度をしてから: ready to be on one’s way トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
(〜してから)まだ日の浅い:recent ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
もうこの教会に着任してからXX年になっている: have served in this church for XX years now 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 188
〜してからこっち、ずっと: since ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
〜してからこのかた: since ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
於勝はきまり悪げに苦笑してから、「そないに見えますかのし」と云う...: “Does there seem to be?” smiled the embarrassed Okatsu ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 104
〜してから:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
〜してから: then ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
〜してからも:when 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 99
〜してから〜する: one did when one had done ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
しばらくしてから: after a while サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート