Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
してから
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
〜したのは〜してからよほど経った後の事だ:
be
not
able
to
do
so
before
a
long
time
has
passed
after
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
〜してから:
shortly
after
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
ちょっと思案してから:
after
a
moment’s
contemplation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
〜が始まってしばらくしてから:
not
long
after
sth
has
begun
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 60
〜したのは〜してからであった:
finally
did
,
after
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
結婚して、しばらくしてから:
after
one
had
been
married
for
a
while
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます:
no
longer
know
what
to
do
with
oneself
while
lying
in
bed
in
the
morning
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
Aしてからでなければ、Bしたがらない:
want
to
do
A
before
sb
be
willing
to
do
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
無言で一周まわりおえてから、(人が)口をひらいた:
they
completed
a
round
in
silence
before
sb
spoke
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
ひとまわりしてからおちつきたかった:
he
wanted
to
circle
before
he
settled
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
〜してから、〜しはじめた:
before
sb
begin
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
してから〜する:
before
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
〜してから:before
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 122
〜してから〜する:before
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 77
〜してからようやく〜する:
...
,
before
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 341
その日も暮れてしばらくしてから:
not
before
dark
night
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
(物)にしてからが:
even
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 69
成人してからの経験:
the
events
of
one’s
later
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
〜してから気づく:
first
realize
sth
after
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
〜してからまるXX年たつ:
it’s
fully
XX
years
since
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
留守にしてから少なくとも二週間はたっている:
have
gone
two
weeks
at
least
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
(人が)他界してから、もう五年以上になる:
now
at
least
five
years
in
one’s
grave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
(人は)微笑してから、催促した:
He
smiled
,
then
informed
me
, ...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 420
少ししてから:
in
a
little
while
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
しばし絶句してから:
after
a
long
quiet
moment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 211
注文してからたった二日間で:
on
two
days
notice
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 38
成人してからの経験が身に浸透していないらしく:
the
events
of
his
later
life
don’t
seem
to
penetrate
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
帰り支度をしてから:
ready
to
be
on
one’s
way
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
(〜してから)まだ日の浅い:recent
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 29
もうこの教会に着任してからXX年になっている:
have
served
in
this
church
for
XX
years
now
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 188
〜してからこっち、ずっと:
since
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
〜してからこのかた:
since
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
於勝はきまり悪げに苦笑してから、「そないに見えますかのし」と云う...:
“Does
there
seem
to
be?”
smiled
the
embarrassed
Okatsu
...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 104
〜してから:then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
〜してから:
then
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
〜してからも:when
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 99
〜してから〜する: one
did
when
one
had
done
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
しばらくしてから:
after
a
while
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート