Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
こけ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
bluff
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
fun
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
move
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
●Idioms, etc.
眠りこけてしまう:
be
allowed
to
sleep
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
眠りこけている:
be
asleep
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 207
眠りこけている:asleep
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
眠りこけてる:
be
asleep
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
いぎたなく眠りこける:
be
still
fast
asleep
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 56
兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった:
He
was
sound
asleep
,
in
fact
,
knocked
out
cold
in
the
backseat
,
his
mouth
agape
,
his
expression
blissful
and
unworried
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
こけおどしで言うことではありません:
I’m
not
bringing
this
up
so
I
can
boast
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 139
煉瓦造りにこけら葺きのランチハウス:
a
ranch-style
brick-and-shingle
dwelling
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
映画風こけおどし:
movie-type
bullshit
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
こけおどしの専門用語:buzzword
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
あのふっくらした両頬はげっそりこけてたるむ:
the
chubby
cheeks
collapse
in
shrunken
flaccidity
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
こけをほざいているばあいじゃない:
let’s
cut
the
crap
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 302
眠りこけている:
have
dozed
off
to
sleep
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 273
折り重なるように眠りこけ:
leaning
on
each
other
as
they
sleep
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 107
こけおどかしの大建築:edifice
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 212
あたしをこけにしようたって、そうはいかないよ:
you
think
you
can
fool
around
me
but
you
can’t
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 95
痩せこけた男:
frail
man
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 268
本当の実力のかわりにこけおどしの尊大さだけで取りつくっている:
a
fussy
pomposity
replacing
any
real
strength
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 186
笑いこけて〜:
laugh
so
hard
that
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 62
しばらくのあいだ、げらげら笑いこける:
laugh
long
and
hard
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 164
げっそりこけた頬:
the
hollow
of
sb’s
cheeks
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 345
やせこけた顔:
hollowed
face
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
とめどなく笑いこける:
laugh
immoderately
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 43
泥のように眠りこける:
sleep
like
a
log
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 143
(人を)鈍感な、頭のない、こけおどしと決めつける:
mark
sb
down
as
an
insensitive
,
mindless
show-off
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 32
こけおどし:mumbo-jumbo
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 89
正体もなく眠りこける:
sleep
on
in
magnificent
oblivion
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 81
酔っぱらって眠りこけてる:
be
passed
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
こけおどし:pageant
DictJuggler Dictionary
本当の実力のかわりにこけおどしの尊大さだけで:
a
fussy
pomposity
replacing
any
real
strength
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 186
やせこけた肉体: one’s
poor
reduced
body
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
ずっこける:pratfall
DictJuggler Dictionary
(人を)こけさせる:
put
the
skids
under
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 141
やせこけた頬に疲労が目立つ:
sallow
tired
features
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
からかうような口振りで笑いこける:
say
somewhat
sarcastically
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 103
やせこけた:scrawny
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
(人を)こけにする:
screw
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 186
こけおどかしなことを言う:
shock
sb
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 143
眠りこけている:
be
sleeping
soundly
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
ねむりこける:slumber
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
それほど虚仮じゃあない:
not
that
stupid
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 162
いたいたしほどにやせこけ、青さめている:
be
woefully
thin
and
pale
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 137
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート