Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
からみ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
relationship
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 303

●Idioms, etc.

どこからみても本の業界の人間だとすぐにわかる: have the word bookman stamped all over sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 447
どこからみても: from all directions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
両腕を(人の)首にからみつける: reach one’s arms around sb’s neck タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
両腕を(人の)首にからみつかせる: put one’s arms around sb’s neck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
(人の)背中にからみつく: squeeze one’s back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
別の観点からみれば: under certain lights ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
病葉が〜の枝先にからみつく: the sickly leaf clinging to a branch of ... 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 215
(物に)からみつく: cling to sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
〜にからみつく: cling to ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 238
一瞬からみつくような視線を交わす: have a moment of feeling eye contact べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 75
〜をてんからみとめていない: give a damn about ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
(人の)年齢や、結婚生活の長さからみれば: despite sb’s age and the length of sb’s marriage 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 78
(人の)顔を正面からみつめる: look sb directly in the eye 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 109
たがいの身体をぐったりからみあわせる: drape over each other スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
ひしとからみつく: twine oneself dutifully ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
からみ合う:embrace 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
くちびるがからみあう: fall into a kiss タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
一瞬からみつくような視線を交わす: have a moment of felling eye contact べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 75
シーツの下でからみあっているふたりの肢体: their forms under the sheets プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
落ちてきて首にからみつく: drop down and take hold of sb’s throat フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 32
執念ぶかくからみついてくるものを感じている: be very troubled indeed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
〜とからみあう: interact with ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
ぶつかってからみ合う:interlock マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 166
( 人)もわれわれの目からみると、やはり未知数の人間ですからね: what do we know of sb? アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 333
個々の事実がたがいにからみあう: each fact leads into others ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 52
世間の目からみれば頼りない男の典型: the perfect model of the sort of man a woman should not rely on 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 57
(人が)わるかったということは自分からみとめる: own up that one made a mistake ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 151
ぴったりからみあってお楽しみの最中だ: have wrapped themselves together for the purposes of plesure デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
あらゆる点からみて〜だ: everything about it points to sth デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 164
(人)からみた〜の典型: sb’s vision of ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 49
からみ合った枝: welter of branches 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 192
結果からみると: on the whole アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 388
ツイート