Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
からみ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
relationship
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 303
●Idioms, etc.
どこからみても本の業界の人間だとすぐにわかる:
have
the
word
bookman
stamped
all
over
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 447
どこからみても:
from
all
directions
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
両腕を(人の)首にからみつける:
reach
one’s
arms
around
sb’s
neck
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
両腕を(人の)首にからみつかせる:
put
one’s
arms
around
sb’s
neck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
(人の)背中にからみつく:
squeeze
one’s
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
別の観点からみれば:
under
certain
lights
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 149
病葉が〜の枝先にからみつく:
the
sickly
leaf
clinging
to
a
branch
of
...
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 215
(物に)からみつく:
cling
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
〜にからみつく:
cling
to
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 238
一瞬からみつくような視線を交わす:
have
a
moment
of
feeling
eye
contact
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 75
〜をてんからみとめていない:
give
a
damn
about
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
(人の)年齢や、結婚生活の長さからみれば:
despite
sb’s
age
and
the
length
of
sb’s
marriage
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 78
(人の)顔を正面からみつめる:
look
sb
directly
in
the
eye
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 109
たがいの身体をぐったりからみあわせる:
drape
over
each
other
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
ひしとからみつく:
twine
oneself
dutifully
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
からみ合う:embrace
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
くちびるがからみあう:
fall
into
a
kiss
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
一瞬からみつくような視線を交わす:
have
a
moment
of
felling
eye
contact
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 75
シーツの下でからみあっているふたりの肢体:
their
forms
under
the
sheets
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
落ちてきて首にからみつく:
drop
down
and
take
hold
of
sb’s
throat
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 32
執念ぶかくからみついてくるものを感じている:
be
very
troubled
indeed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
〜とからみあう:
interact
with
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 29
ぶつかってからみ合う:interlock
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 166
( 人)もわれわれの目からみると、やはり未知数の人間ですからね:
what
do
we
know
of
sb
?
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 333
個々の事実がたがいにからみあう:
each
fact
leads
into
others
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 52
世間の目からみれば頼りない男の典型:
the
perfect
model
of
the
sort
of
man
a
woman
should
not
rely
on
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 57
(人が)わるかったということは自分からみとめる:
own
up
that
one
made
a
mistake
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 151
ぴったりからみあってお楽しみの最中だ:
have
wrapped
themselves
together
for
the
purposes
of
plesure
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 303
あらゆる点からみて〜だ:
everything
about
it
points
to
sth
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 164
(人)からみた〜の典型: sb’s
vision
of
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 49
からみ合った枝:
welter
of
branches
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 192
結果からみると:
on
the
whole
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 388
ツイート