Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かと思うと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
then
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187

●Idioms, etc.

〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない: be afraid of what a consultation at ... may show スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
姿を見せたかと思うとすぐいなくなってる: appear and then have gone プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
〜するのかと思うといささかうんざりしてくる: cannot look forward with excessive ardor to doing ... ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 59
〜するかと思うとすっかり怖気づいてくる: be quite awed at the prospect of doing カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 214
(人のほうが)プロの技術で一枚上だったかと思うと: at the thought of sb’s expertise being better than one’s own フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 42
城館自身がパッと内部から火を発したかと思うと、異様な光景でくっきり浮び始める: the chateau begins to make itself strangely visible by some light of its own ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
ぐるっとまわったかと思うと、またすぐ逆方向にまわる: walk a circle one way and then the other トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
たまに外出したかと思うと、(人)と大げんかをする始末だ: seldom come out save to indulge in ferocious quarrels with sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
あのいやらしい顔の筋肉の一つ一つに、さも〜といったようなものまで見せたかと思うと: expressing ... in every muscle of one’s wicked face ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 330
二、三服したかと思うと: after a few puffs プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
かすかに唇が動いたかと思うと、何かものを言うつもりらしい: one’s lips begin to form some word ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
〜かと思うと、むしゃくしゃしてくる: make sb furious カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 118
(人の)前に立ったかと思うと、じっと(人の)顔を穴のあくように見つめながら: stand in sb’s presence with a keenly observant look at sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
両脚はきゅっと閉じられたかと思うとつぎの瞬間だらしなく広げられて結んでひらいてをくりかえしている: legs tightening, loosening, tightening, loosening スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
〜するかと思うと、こんどは〜: one minute ..., and the next ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 206
いま〜していたかと思うと、つぎの瞬間〜し: doing one minute, doing the next マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
〜するのかと思うと得意で胸がふくらむ: puff up with pride over the prospect of doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 384
〜するかと思うと身がすくんだ: the prospect of doing terrify sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
〜かと思うと、うんざりだ: it makes sb sick to think of ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 233
〜したかと思うとすぐに消える: vanish almost as soon as one have come 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 163
やっと〜したかと思うと: just as soon as one do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 307
少し揉み合っていたかと思うと: there was some sort of struggle and then セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
〜かと思うと、〜: ..., then ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
〜かと思うと: the very thought of ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 49
〜かと思うとな: I think it’s the thought of ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 250
島を見たかと思うとすぐ: the very sight of the island スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 111
そうかと思うと:yet 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
ツイート