Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かと思うと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
then
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
●Idioms, etc.
〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない:
be
afraid
of
what
a
consultation
at
...
may
show
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
姿を見せたかと思うとすぐいなくなってる:
appear
and
then
have
gone
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
〜するのかと思うといささかうんざりしてくる:
cannot
look
forward
with
excessive
ardor
to
doing
...
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 59
〜するかと思うとすっかり怖気づいてくる:
be
quite
awed
at
the
prospect
of
doing
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 214
(人のほうが)プロの技術で一枚上だったかと思うと:
at
the
thought
of
sb’s
expertise
being
better
than
one’s
own
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 42
城館自身がパッと内部から火を発したかと思うと、異様な光景でくっきり浮び始める:
the
chateau
begins
to
make
itself
strangely
visible
by
some
light
of
its
own
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
ぐるっとまわったかと思うと、またすぐ逆方向にまわる:
walk
a
circle
one
way
and
then
the
other
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
たまに外出したかと思うと、(人)と大げんかをする始末だ:
seldom
come
out
save
to
indulge
in
ferocious
quarrels
with
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
あのいやらしい顔の筋肉の一つ一つに、さも〜といったようなものまで見せたかと思うと:
expressing
...
in
every
muscle
of
one’s
wicked
face
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 330
二、三服したかと思うと:
after
a
few
puffs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
かすかに唇が動いたかと思うと、何かものを言うつもりらしい: one’s
lips
begin
to
form
some
word
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
〜かと思うと、むしゃくしゃしてくる:
make
sb
furious
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 118
(人の)前に立ったかと思うと、じっと(人の)顔を穴のあくように見つめながら:
stand
in
sb’s
presence
with
a
keenly
observant
look
at
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 149
両脚はきゅっと閉じられたかと思うとつぎの瞬間だらしなく広げられて結んでひらいてをくりかえしている:
legs
tightening
,
loosening
,
tightening
,
loosening
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
〜するかと思うと、こんどは〜: one
minute
...
,
and
the
next
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 206
いま〜していたかと思うと、つぎの瞬間〜し:
doing
one
minute
,
doing
the
next
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
〜するのかと思うと得意で胸がふくらむ:
puff
up
with
pride
over
the
prospect
of
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 384
〜するかと思うと身がすくんだ:
the
prospect
of
doing
terrify
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
〜かと思うと、うんざりだ:
it
makes
sb
sick
to
think
of
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 233
〜したかと思うとすぐに消える:
vanish
almost
as
soon
as
one
have
come
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 163
やっと〜したかと思うと:
just
as
soon
as
one
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 307
少し揉み合っていたかと思うと:
there
was
some
sort
of
struggle
and
then
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
〜かと思うと、〜:
...
,
then
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
〜かと思うと:
the
very
thought
of
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 49
〜かと思うとな:
I
think
it’s
the
thought
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 250
島を見たかと思うとすぐ:
the
very
sight
of
the
island
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 111
そうかと思うと:yet
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
ツイート