Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
おける
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
face
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173

●Idioms, etc.

この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている: be acknowledged as something of an international authority in this field ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなもの: some deep unwritten law adapted from business practice べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
何をやらせても任せておける: would not be afraid to trust sb in anything ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356
おれとあんただけの問題にしておける: keep it between you and me トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
この裁判における(人の)役割は木っ端微塵にやぶられる: shiver sb’s part of the case to useless lumber ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 132
〜における(人の)立場が悪くなる: cause sb to be less valuable to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
これが古来、戦時における軍艦の要務であり: These are the classic requirements of a naval ship in wartime マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
各種文化圏における性行動を観察した著名な(人): sb well-known tabulators of cross-cultural sex practices フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 26
全幅の信頼をおける: dare confide in sb ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 274
人生のある一点における作為的停止であり、氷結作用である: be a deliberate stopping, a freezing somewhere along the path of life ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 94
〜は信頼がおける: can depend on sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
家族内における破壊的な事情: a destructive interfamilial history ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 312
基金積立における州の負担の配分状況: dispersal of the State’s share of funding スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
〜における: during ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
この地上における神の使徒: God’s emissary on earth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
この事務所における変人たち: the local eccentrics トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
サウス・ショア地域における人種と経済力による棲み分け: racial and economic sorting in the South Shore neighborhood ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
〜における状況はめまぐるしく変化しているようだ: events move around a lot in ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 315
フェティシズムにおける対象物:fetish DictJuggler Dictionary
ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなものが働いている: follow some deep unwritten law adapted from business practice べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
一九八九年度における: for the tax-year 1989 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
この国における自由を保障する: give sb the freedom of the country ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 60
すておけることじゃない: have to do something about ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 226
ある人間における清浄無垢: what holiness is to some ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 143
第二次世界大戦後における黒人労働者階級世帯の住宅難: a post-World War II housing shortage for black working-class families ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
不法侵入事件における: in the break-in ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
二十世紀における政治生活史の記念: a monument to twentieth-century political life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
ゲームの長丁場における: in a long game ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
現代の旅における「必修科目」: a “must” of modern travel オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 23
事件における(人の)役回り: sub’s part in the affair ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 89
〜における最大のヤマ場: best part of sth ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 142
(人)との関係における祖母のおとなしく消極的な態度: passivity in her relationship with sb ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
麻薬犯罪者における告解なんて ...: Penitence, Leonard, in a doper, ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 205
身ひとつをおける: have protection ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 361
量子コンピューターにおける情報の最小単位:qubit DictJuggler Dictionary
信頼はおける:reliable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
靴ひもの磨耗における歩行の影響の大きさ: significance of walking in the chafing of one’s laces ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 34
〜における(人の)立場: where sb stand at ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
ワシントンにおける圧倒的な人物である: be a towering figure in Washington ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 48
ツイート